當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁(yè)推薦
Housing inventories指的就是“房產(chǎn)庫(kù)存”,inventory在這里的意思是“存貨”,例如:merchandise inventory(商品庫(kù)存)。
這首《What If》來(lái)自瑞典歌手Darin Zanyar(達(dá)林·贊雅)的第四張專(zhuān)輯《Flashback》,以往總是以青春無(wú)敵的形象來(lái)示人的他,在這張專(zhuān)輯中多了些許沉穩(wěn)和感傷。
“占領(lǐng)華爾街”抗議活動(dòng)升級(jí),明確告訴華盛頓的政客們,是時(shí)候放棄慣用的替罪羊政策了。Scapegoating practice就是指為某種過(guò)失或不滿(mǎn)尋找“替罪羊”的政策,
一項(xiàng)新研究顯示,甚至連嬰兒都能夠明辨是非。那些看上去對(duì)公平與否有較強(qiáng)理解力的嬰兒更可能與他人分享自己的東西。
芬蘭律師協(xié)會(huì)近日呼吁,將在公眾場(chǎng)合“挑逗性”地吃冰棍的女性也納入性騷擾的范疇。此舉引發(fā)人們的熱議。
“漂發(fā)控”(blondarexia),即過(guò)度癡迷于將頭發(fā)漂成淺色,以致最后頭發(fā)基本成為單一的白色,毫無(wú)光澤,而且毛躁。
Floor vote就是指就某項(xiàng)法案在參議院會(huì)場(chǎng)投票表決,也稱(chēng)為“全院表決”,或者“院會(huì)投票”,floor在這指的是full assembly(整個(gè)參議院,全體議員)。
Jessica在北京學(xué)漢語(yǔ),她的中國(guó)朋友要是遇到了不知道用美語(yǔ)怎么說(shuō)的詞,就會(huì)來(lái)請(qǐng)教她。今天是方方要問(wèn)的:修身。
Red bombs(紅色炸彈)即wedding invitation card(婚禮請(qǐng)柬),因請(qǐng)柬為紅色,收到請(qǐng)柬一般都要破費(fèi),所以俗稱(chēng)“紅色炸彈”。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息