花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 新聞熱詞

新聞熱詞

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津新聞熱詞,密切關(guān)注國(guó)內(nèi)外新聞動(dòng)向,從中選取熱門詞匯,以中英文配例句的形式將其介紹給讀者。

面條外交

2011-08-25 09:09
上周美國(guó)副總統(tǒng)拜登光臨北京一家飯館點(diǎn)了炸醬面后,媒體紛紛將其戲稱為noodle diplomacy“面條外交”,這或許又將成為兩國(guó)外交史上的一段佳話。

短暫停留

2011-08-24 13:27
Brief stopover即“短暫停留”。Stopover一詞意為中途停留,而與brief stopover相類似的,我們也可以經(jīng)??吹絘 whirlwind visit(旋風(fēng)式訪問(wèn))。

零星抵抗

2011-08-24 08:56
Scattered resistance就是“零星抵抗”,反之則可以說(shuō)是stiff resistance(頑強(qiáng)抵抗)或fierce opposition(激烈反抗)等。

家庭紛爭(zhēng)

2011-08-23 13:22
Home front本意為戰(zhàn)爭(zhēng)中的“后方”,而在傳統(tǒng)意義上,家庭都被視作一個(gè)人的“后院”,所以在這里指disputes on the home front(家庭內(nèi)部的紛爭(zhēng))。

悼念活動(dòng)

2011-08-23 09:05
Memorial service即“悼念儀式”,在當(dāng)天的悼念活動(dòng)中,民眾通過(guò)poem recitation(詩(shī)朗誦)、lay a wreath(獻(xiàn)花圈)、flags flew at half-staff(降半旗)等方式表達(dá)他們對(duì)遇難者的哀思。

裙帶關(guān)系

2011-08-22 09:26
Nepotism(裙帶關(guān)系)這個(gè)詞對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)基本就是常識(shí),對(duì)于一個(gè)重視Confucius ethics(儒家倫理)的國(guó)家來(lái)說(shuō),在很多事情的處理上,走的不是正規(guī)程序,而是靠所謂的nepotism。

炸醬面

2011-08-19 13:22
北京特色小吃“炸醬面”在上文中的譯法是noodles with fried bean and meat sauce,也可簡(jiǎn)單表達(dá)為noodles with bean paste。

巧實(shí)力

2011-08-19 09:10
Smart power即“巧實(shí)力”,指靈巧地通過(guò)由美國(guó)所支配的各種政策工具如外交、經(jīng)濟(jì)、文化等等,恢復(fù)美國(guó)的全球領(lǐng)導(dǎo)地位。簡(jiǎn)言之,就是要變過(guò)分依賴hard power(硬實(shí)力)為軟硬兼施。

“獨(dú)狼”式襲擊

2011-08-18 13:18
"Lone wolf" terror attack即“獨(dú)狼”式恐怖襲擊,即一名襲擊者在沒(méi)有elaborate organizational support(充足外部協(xié)助)的情況下單獨(dú)行動(dòng),致數(shù)人死亡。

高鐵“剎車”

2011-08-18 09:17
Hit the brakes即“剎車”,另一種說(shuō)法是put the brakes on。其實(shí)剎車只是一種比喻的說(shuō)法,其真正的意思是說(shuō)要對(duì)部分線路進(jìn)行slow down(減速)。

茶黨

2011-08-17 14:14
在美國(guó)西部和西南部,tea party這個(gè)詞還有別的意思。如果一個(gè)籃球隊(duì)面臨一場(chǎng)艱難的比賽,有人就會(huì)說(shuō),“It won’t be a tea party”,意思是說(shuō)這場(chǎng)比賽不太好打。

傳銷

2011-08-17 09:16
Pyramid scheme即我們通常說(shuō)的“傳銷”,或叫pyramid selling,就是一種由上而下的運(yùn)作模式,即用尖頂來(lái)比喻上線,基于上線,逐上而下次第發(fā)展許多下線的銷售模式。

傾倒化工廢料

2011-08-16 13:20
Dump一詞在英文里有很多意思,比如dump(傾倒)有毒廢物到河里,這種用法常帶有貶義。

司法解釋

2011-08-16 09:01
Judicial explanation就是“司法解釋”,簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),就是由the Supreme Court(最高法院)對(duì)具體適用法律的問(wèn)題做出的解釋。

賽前熱身

2011-08-15 13:14
pregame physical training即“賽前體能訓(xùn)練”,也叫做pregame warm-up。Universiad是university和olympiad兩個(gè)詞的合成詞,即“大學(xué)生運(yùn)動(dòng)會(huì)”。

英國(guó)“騷亂”

2011-08-15 10:01
Riot即“騷亂、暴動(dòng)”,屬于civil unrest(內(nèi)部騷亂),多是針對(duì)authority(政府)、property(財(cái)產(chǎn))以及people(民眾)進(jìn)行的暴力行為,但是還沒(méi)有上升到rebellion(叛亂)的程度。

朝韓“交火”

2011-08-12 09:12
Exchange of fire,即“交火”。在這次事件中,朝韓雙方的交火屬于遠(yuǎn)距離artillery fire(炮擊)。

航母“試航”

2011-08-11 13:45
Sea trial就是“試航”,試航主要測(cè)試船舶的機(jī)動(dòng)性能及是否適航,一般測(cè)試船舶的航速、操縱性、設(shè)備及其他安全特性。

臺(tái)風(fēng)“登陸”

2011-08-11 09:00
英文中描述臺(tái)風(fēng)“登陸”的表達(dá)為make landfall,而我們通常聽(tīng)到的某風(fēng)暴“減弱為”可以用weaken to來(lái)表示。

7月網(wǎng)絡(luò)熱詞

2011-08-10 13:47
互動(dòng)百科網(wǎng)站公布7月互聯(lián)網(wǎng)十大熱詞榜單,“溫州動(dòng)車追尾事故”“姚明”“達(dá)芬奇的眼淚”等熱詞名列前茅。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US