自世博會開幕以來,瑞典館入口處的廣場區(qū)域,每天下午都會舉行三場演出,吸引了眾多觀眾的目光。近日上演的前衛(wèi)戲劇表演更是讓參觀者們領略到了一種與傳統(tǒng)不同的瑞典印象。那么這里的“前衛(wèi)”英文中該怎么表達呢?
請看中國日報的報道:
This new works by China's leading avant-garde painter and calligrapher exemplify the artist's continuing exploration of calligraphic mark-making and the reinvention of tradition.
中國著名先鋒派畫家和書法家的最新作品是藝術家不斷探索書法創(chuàng)作和傳統(tǒng)重建的最好例證。
文中的avant-garde painter就是指“先鋒派畫家”也就是我們平時說的“前衛(wèi)畫家”。Avant-garde這個詞單獨使用就可以表示“先鋒派、前衛(wèi)”的意思,來看看相關解釋吧。
The concept of avant-garde refers exclusively to marginalized artists, writers, composers and thinkers whose work is not only opposed to mainstream commercial values, but often has an abrasive social or political edge.
?“前衛(wèi)派”專指那些反對主流商業(yè)價值的邊緣藝術家、作家、作曲家和思想家,他們的觀點往往還帶有偏激的社會或政治色彩。
由此可見,近日上演的“前衛(wèi)戲劇”就可以用avant-garde theatre來表示,類似于我們平時說的experimental theatre(實驗戲?。?/p>
相關閱讀
(中國日報網英語點津 Julie,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞