花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English中文網(wǎng)漫畫網(wǎng)
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)

專欄

當(dāng)前位置: Language Tips>專欄作家>Chen Dezhang

Chen Dezhang

此肉非彼肉

我們上次談到,英語(yǔ)和漢語(yǔ)體現(xiàn)了不同的民族對(duì)事物不同的看法,其實(shí),給事物起名字就體現(xiàn)了不同的分類方法。 2007-09-24 11:46

英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的詞匯空缺

請(qǐng)大家看看這一句怎么譯成英語(yǔ):“他鉛筆盒里有五支筆?!眲e小看這么一句簡(jiǎn)單的話,實(shí)在沒有辦法翻譯,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)里沒有相當(dāng)于漢語(yǔ)“筆”的詞。 2007-09-17 15:09

不管三七二十一

漢語(yǔ)中有許多涉及數(shù)字的成語(yǔ)和俗語(yǔ),“不管三七二十一”就是一條。怎么將其翻譯成英語(yǔ)是一個(gè)問題。 2007-09-10 17:06

是故意“不顧”還是“顧不上”?

請(qǐng)大家想一想下面這兩句翻譯得對(duì)不對(duì)…… 2007-09-03 15:38

半只老虎半條蛇拼湊的怪物

漢語(yǔ)里有一條成語(yǔ)叫“虎頭蛇尾”,意思是批評(píng)有些人做事開頭來勢(shì)很猛,到后來卻草草收尾。 2007-08-27 18:22

自愿嫁個(gè)有錢人?

People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm. 2007-08-21 16:45

Tell的譯法

英語(yǔ)原文是個(gè)普通句子,口語(yǔ)中常用,但譯文意思不清楚,中國(guó)人不這樣說話。這句話的意思是:我早就知道,不用你告訴我。 2007-08-13 11:09

Day不一定是“(一)天”

At the end of the day 是英語(yǔ)成語(yǔ),常用于口語(yǔ),意思是when all is taken into consideration(當(dāng)一切都考慮進(jìn)去時(shí))…… 2007-08-06 09:50

有假的哲學(xué)家嗎

原句是一個(gè)常用的口語(yǔ)體句子,跟哲學(xué)家沒有什么關(guān)系。原譯的問題也在于忽略了英漢“對(duì)等詞”詞義的不對(duì)等情況…… 2007-07-31 17:50

如何表示同情

你的朋友發(fā)生了什么不幸的事,或你很理解朋友的困難處境,你或許會(huì)說:"我真的很同情你。"對(duì)方聽了以后一定會(huì)感到寬慰。 2007-07-23 16:59

說話的目的

人們說話總有個(gè)目的,是想打聽信息、求人幫忙、抒發(fā)感情,還是表示問候等等。翻譯時(shí)一定要考慮說話人的用意,只照字面意思譯很可能達(dá)不到語(yǔ)用目的。 2007-07-16 17:16

英語(yǔ)里怎么稱呼“警察叔叔”?

對(duì)中國(guó)人而言,家庭是一個(gè)重要的概念,因而常把關(guān)系密切的人稱為"一家人",體現(xiàn)在稱呼上的是家庭親屬稱謂的泛社會(huì)化…… 2007-07-09 17:25

不該“老當(dāng)益壯”?

由于生活習(xí)慣和審美價(jià)值觀不一樣,英美人寒暄和中國(guó)人很不一樣,在和外國(guó)朋友交談和翻譯時(shí)要特別注意。 2007-07-02 14:24

從對(duì)"老"的態(tài)度說起

大家一定記得魯迅的小說《阿Q正傳》中阿Q老受人欺負(fù)的情節(jié),挨打以后阿Q常常自我安慰地想:"就算是兒子打老子。" 2007-06-25 16:05

談?wù)劇霸挕弊值挠⒆g

英語(yǔ)和漢語(yǔ)所謂的"對(duì)應(yīng)詞"并不對(duì)等有一定的關(guān)系。漢語(yǔ)里的"話"字在英語(yǔ)里,尤其是口語(yǔ)中,常不出現(xiàn)。 2007-06-06 17:16

對(duì)應(yīng)詞的不對(duì)等

英語(yǔ)和漢語(yǔ)有許多詞義相對(duì)應(yīng)的詞,但是這種對(duì)應(yīng)是相對(duì)的,在用法上其實(shí)并不對(duì)等。 2007-06-06 17:14

從“開袋即食”說開去

食品包裝上加上英文確實(shí)為外國(guó)朋友提供了方便,但許多商品包裝和說明書上的英語(yǔ)是照中文原文"死譯"的,實(shí)在令人不敢恭維,有的甚至?xí)[笑話。 2007-06-06 16:48

陳德彰

2007-06-07 10:38

關(guān)注和訂閱

專欄作家簡(jiǎn)介

王銀泉
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)特約專欄作家,英語(yǔ)專業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,國(guó)內(nèi)知名公示語(yǔ)翻譯研究專家。
陳德彰
中國(guó)日?qǐng)?bào)特約專欄作家,用生動(dòng)的語(yǔ)言撰寫翻譯類英語(yǔ)學(xué)習(xí)文章,解析翻譯中蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵。
張欣
中國(guó)日?qǐng)?bào)資深專欄作家,用地道英語(yǔ)撰寫詞匯解讀文章,選用國(guó)外的報(bào)刊例句加深讀者對(duì)詞匯的理解。
Leon
尚友論壇頻道主編,以熱門美劇、電影等作為素材,用生動(dòng)的語(yǔ)言撰寫輕松有趣的口語(yǔ)文章。
Raymond Zhou
周黎明,Raymond Zhou,中國(guó)日?qǐng)?bào)資深專欄作家,用地道英語(yǔ)撰寫社會(huì)、娛樂等題材的評(píng)論文章。