當(dāng)前位置: Language Tips> 專欄作家> wangyinquan
公交充值卡應(yīng)該表達(dá)為prepaid (IC) card 或者public transport card或者smart card,手機(jī)充值卡可以表達(dá)為top-up card/calling card。
令人大跌眼鏡的是,公示語翻譯錯(cuò)誤給中國(guó)形象抹黑的事情依然在上演,而且再次引起了西方媒體的關(guān)注。
內(nèi)地人看港臺(tái)新聞或報(bào)刊,當(dāng)看到“雪梨奧運(yùn)會(huì)”時(shí),也許會(huì)茫然不解,其實(shí)它指的就是“悉尼奧運(yùn)會(huì)”。
“蔣介石”在英語中的姓名之所以不是Jiang Jieshi而是Chiang Kai-shek,就是因?yàn)橥赚斊匆粼凇白鞴帧薄?/p>
起步價(jià)在美語里有三種表達(dá):base price,flag fall 和flag-down fare,這里關(guān)于flag還有一個(gè)典故。
“請(qǐng)勿阻止車門關(guān)閉”地道表達(dá)為Caution! These Doors Close Automatically。
在西方國(guó)家,與我國(guó)的“農(nóng)家樂”在內(nèi)涵與外延上十分對(duì)應(yīng)的說法叫做agritainment。
溫總理在今年的十一屆全國(guó)人大三次會(huì)議上所作的政府工作報(bào)告中的中國(guó)特色詞匯的英語表達(dá)
本欄目長(zhǎng)期歡迎高校英語教師投稿
投稿郵箱:[email protected]
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息