當(dāng)前位置: Language Tips> 專欄作家> wangyinquan
《中國青年》封2上把“災(zāi)難無情人有情,大災(zāi)有大愛”翻譯為The disaster heartless person...
這么一個啟發(fā)廣大青少年對科學(xué)技術(shù)興趣的場所卻犯下了一個軟件建設(shè)上的嚴(yán)重錯誤,其名稱英譯……
隨著四川地震的發(fā)生以及南方數(shù)省大范圍的洪澇災(zāi)害,中央和地方政府紛紛啟動應(yīng)急預(yù)案,積極應(yīng)對自然災(zāi)害……
日前,鏖戰(zhàn)5個多月的美國民主黨黨內(nèi)預(yù)選終于落下了帷幕,奧巴馬成為美國歷史上第一個非洲裔的主要黨派總統(tǒng)候選人。
“再窮不能窮教育,再苦不能苦孩子?!边@是中國政府表現(xiàn)出來的其對于教育的責(zé)任以及對于孩子們接受教育的關(guān)心,因為孩子是祖國的未來和希望。
造成巨大人員和財產(chǎn)損失的川西北大地震發(fā)生之后,防止次生地質(zhì)災(zāi)害和安置受災(zāi)群眾成為全國上下抗震救災(zāi)的重大緊迫任務(wù)。
大橋通車轟動效應(yīng)引發(fā)的交通違章只是一個時效引子而已,筆者的目的是想強調(diào),通過學(xué)習(xí)英語新聞確實可以提高英語學(xué)習(xí)水平。
本欄目長期歡迎高校英語教師投稿
投稿郵箱:[email protected]
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息