花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)

“蘋果迷”的新稱呼

[ 2011-09-19 11:43]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動用戶編輯短信CD至106580009009

Apple fan blogs said readers were becoming “iPer excited” about Apple’s new iCloud service, even though they don’t know what it can do yet.

蘋果迷的博客上說,大家正對蘋果公司新的云服務(wù)“iPer excited”,即使他們還不知道那玩意兒能做什么。

Tell Me More

IPer is a cross between iPad and hyper (Hyper means ‘very, very’). Instead of saying you’re hyper excited, you can say you’re “iPer” excited, but only when you’re talking about Apple products.

Apple’s iPod, iPhone and iPad have let to several new words to describe Apple product users. If a kid is addicted to his iPad, he’s “an iPadizzle kid.” If someone likes to look over the shoulder of someone else to see what he is looking at on his iPhone or iPad, he’s called an i-Peeper. What do you call the fellow who asks you what kind of equipment you use, and then bothers you with questions about why you did NOT choose Apple? You call him an i-Pest.

IPer是iPad和hyper的合成詞(Hyper的意思是“非常”)。除了說你hyper excited(非常激動),你還可以說“iPer” excited,但只有當(dāng)你在談到蘋果公司的產(chǎn)品時才能這么說。

如今出現(xiàn)了很多新詞來形容蘋果公司產(chǎn)品的用戶,這些產(chǎn)品有iPod, iPhone和iPad等等。如果一個小孩玩兒iPad上癮,他就是一個“iPadizzle kid”。如果一個人喜歡越過他人的肩膀看他正在觀看iPhone 或iPad上的什么內(nèi)容,他就被稱為i-Peeper。要是有人問你用什么產(chǎn)品,然后還老問你為什么不用蘋果的產(chǎn)品,你怎么稱呼他?你可以叫他i-Pest。

(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生沈清 編輯:Julie)

“蘋果迷”的新稱呼

About the broadcaster:

“蘋果迷”的新稱呼

Renee Haines is an editor and broadcaster at China Daily. Renee has more than 15 years of experience as a newspaper editor, radio station anchor and news director, news-wire service reporter and bureau chief, magazine writer, book editor and website consultant. She came to China from the United States.

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]