舊聞成新聞 駕照怎能又開“國(guó)際玩笑”?
舊聞成新聞 駕照怎能又開“國(guó)際玩笑”?
駕駛證上的“性別”被翻譯成“M&F”。新京報(bào)記者 劉洋攝
“出生日期”被譯成“Birthday”。新京報(bào)記者 劉洋攝
一名在中國(guó)領(lǐng)了駕照的加拿大人戴維發(fā)現(xiàn),駕照上多處英文翻譯有誤,如性別欄寫成“M&F”,即“男和女”,而正確翻譯應(yīng)是“M/F”或“Gender”“Sex”。老外發(fā)微博調(diào)侃,所有拿到中國(guó)駕照的人都是“雌雄同體”。
中國(guó)駕照開起了“國(guó)際玩笑”?我趕忙拿出自己的駕照審視,發(fā)現(xiàn)果然如此。而這位外國(guó)友人又發(fā)現(xiàn),除了雌雄同體,駕照上的“出生日期”被翻譯成“Birthday”。Birthday意為生日,是每年都有的,應(yīng)該譯成Birthdate或Date of birth才對(duì)。
有人分析,駕照已存在了多年,設(shè)計(jì)之初國(guó)人還比較少接觸地道英語(yǔ),因此翻譯得不夠?qū)I(yè),可以理解。況且中國(guó)駕照一般在只在國(guó)內(nèi)使用,錯(cuò)就錯(cuò)了,改就是了。而留心觀察的話,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)類似問題并不少見,許多街道指示牌、道路名稱、地鐵公交站名的英文注釋都出現(xiàn)過錯(cuò)誤。比如南京地鐵站名,“路”就叫做“l(fā)u”,“街”就叫做“jie”,“寺”就直接叫做“si”。
記者一不小心又發(fā)現(xiàn)一則“舊聞”,2005年,江蘇淮陰師范學(xué)院外文系的學(xué)生曾經(jīng)就駕照上誤用“Birthday”的問題專門寫信給公安部,而公安部交通管理科學(xué)研究所也給他回信表示,將在2006年新版駕駛證上更正錯(cuò)誤。當(dāng)?shù)孛襟w還特意對(duì)此做了報(bào)道。
如此說來,這個(gè)“玩笑”不那么簡(jiǎn)單,多少反映了一些人馬馬虎虎、敷衍了事的工作態(tài)度,不僅容忍這個(gè)“國(guó)際玩笑”一開再開,而且竟然開得引起了“重視”,卻又被“忽視”了。
老外稱中國(guó)駕照多處翻譯錯(cuò)誤 性別成雌雄同體
從“啃老族”的英文翻譯說起
留學(xué)問答:去哪讀翻譯口譯好?
公安部交管局:駕照培訓(xùn)不能“一考定終身”