花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

老外稱中國(guó)駕照多處翻譯錯(cuò)誤 性別成雌雄同體

[ 2012-04-11 11:16]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

老外稱中國(guó)駕照多處翻譯錯(cuò)誤 性別成雌雄同體
特別推薦:【隨手拍】#標(biāo)牌糾錯(cuò)# 曬一曬你見(jiàn)過(guò)最囧的標(biāo)牌翻譯

駕駛本上的“性別”被釋成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被譯成了“Birthday”。昨天,一名在中國(guó)領(lǐng)了駕照的加拿大人戴偉發(fā)現(xiàn),駕照上有多處英文翻譯有誤,自嘲被“雌雄同體”。記者隨后發(fā)現(xiàn),北京的駕駛證上也存在著同樣的錯(cuò)誤翻譯。

老外盼6年后“變回男人”

昨天,廣州全外教英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)“戴偉互動(dòng)口語(yǔ)”創(chuàng)始人、加拿大人戴偉微博上稱,自己的駕照翻譯有誤。其中,性別欄的英文注釋寫成“M&F”,即“男和女”,“正確翻譯應(yīng)該是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’?!?/p>

此外,駕照上的“出生日期”翻譯成了“Birthday”,而B(niǎo)irthday意為生日(每年都有),應(yīng)該譯成Birthdate或DOB(Date of birth)才對(duì)。戴偉說(shuō),“我希望6年后續(xù)期時(shí),能找回我的生日,還變回男人?!?/p>

多地駕照存相同錯(cuò)譯

記者查詢北京司機(jī)的駕照發(fā)現(xiàn),不僅是廣州的駕照英語(yǔ)翻譯有問(wèn)題,北京、遼寧的駕照也有同樣的翻譯錯(cuò)誤;而在記者證的翻譯中,性別一欄的英文翻譯便是“SEX”,發(fā)證日期是“Date of issue”。

■ 對(duì)話

“既然印英文,就應(yīng)求準(zhǔn)確”

新京報(bào):怎么發(fā)現(xiàn)譯錯(cuò)的?

戴偉:可能是外國(guó)人對(duì)英文比較敏感吧(笑),我在考駕照筆試的時(shí)候,做的卷子是英文的,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法上也有錯(cuò)誤,有的句子讀不懂,但沒(méi)想到駕照上也有錯(cuò)誤。

新京報(bào):發(fā)現(xiàn)問(wèn)題第一感覺(jué)是什么?

戴偉:第一感覺(jué)覺(jué)得搞笑,但既然印了英文,就應(yīng)該追求準(zhǔn)確。

■ 專家說(shuō)法

過(guò)去翻譯錯(cuò)現(xiàn)在應(yīng)該改

河北大學(xué)公共英語(yǔ)教研部教師張輝表示,“&”是“和”的意思,而性別只能選其一,換成“/”是必要的。

其次,day和Date中,前者是“天”,僅含有“幾月幾日”的意思,而后者是“日期”,涵蓋了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”單指一年。

張輝認(rèn)為,駕駛證是很多年前就設(shè)計(jì)好的,可能因?yàn)楹苌俳佑|地道的英語(yǔ),所以翻譯上還不夠?qū)I(yè),“很多街道指示牌也曾出現(xiàn)過(guò)翻譯錯(cuò)誤,而這種錯(cuò)誤應(yīng)該改正。”

■ 小編有話說(shuō)

“初次領(lǐng)證日期”有人說(shuō)Issue Date翻譯不準(zhǔn)確,其實(shí)這個(gè)翻譯是對(duì)的,也可以說(shuō)Date of Issue. 如果是說(shuō)發(fā)證機(jī)關(guān),那倒可以翻成Issued by ××。發(fā)證日期有多種寫法,如 Iss. 或Issued, Issue Date, Date of Issue 都可以。

有人對(duì)駕照上“準(zhǔn)駕車型”(Class)的翻譯也提出了異議,其實(shí)外國(guó)駕照上的準(zhǔn)駕車型用的也是Class,跟咱們駕照上翻譯的一樣。個(gè)人認(rèn)為譯成Type of License更清楚些,大家覺(jué)得呢,歡迎登錄點(diǎn)津微博參與討論 @中國(guó)日?qǐng)?bào)-英語(yǔ)點(diǎn)津

相關(guān)閱讀

爆笑反差:相隔14年的《泰坦尼克》觀后感

從“啃老族”的英文翻譯說(shuō)起

官方發(fā)布2158道中餐飯菜英文譯名-菇菌類

《清明》詩(shī)多種譯本

(來(lái)源:sina.com 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]