中國日報網消息:英文《中國日報》10月28日報道:吉美醒來時,發(fā)現(xiàn)自己躺在一個不知名的豬圈里,渾身發(fā)臭?!拔也粦撌艿竭@樣的待遇,你不應該這樣對我!”他憤怒地向空氣揮舞著拳頭說,全然不顧圍觀村民和孩子們的嘲笑。吉美有充分的理由生氣,幾年來,他一直徒步跋涉在藏地,四處傳唱格薩爾王的故事。格薩爾王是藏族人民最愛戴的英雄,他的各種故事數(shù)百年來流傳于中亞地區(qū)的各民族之中。
獨眼吉美曾在大草原上牧羊,從未上過學的他有一天夢到格薩爾王的故事,醒來后忽然口若懸河,大段大段華美的篇章從此奔涌而出。在藏區(qū),類似吉美這樣的說唱者被稱為“神授”藝人。不過,吉美總是不斷懷疑他所講的故事,這終于惹惱了格薩爾王。在夢中,吉美見到一位金盔金甲的天神,他把吉美穿在一支巨大的鐵箭上,彎弓搭箭,將他射出了夢境。
作為舉世公認最長的史詩,《格薩爾王》已列入聯(lián)合國教科文組織的人類非物質文化遺產名錄。不過,就像其它鴻篇巨著的命運一樣,能讀完《格薩爾王》的人恐怕寥寥無幾。幸運的是,由藏族著名作家阿來改寫的小說《格薩爾王》已于2009年出版,為讀者提供了進入這個文學寶庫的一把鑰匙,重要的是,外國讀者們也終于將在明年讀到這本書的英文版。
英國出版社坎農格特(Canongate Books)將在2012年10月前后出版由美國著名翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)先生翻譯的《格薩爾王》??厕r格特在全球發(fā)起了“神話重述” 計劃,邀請世界各地的知名作家改寫本民族的古老傳說,阿來則受邀改寫《格薩爾王》。
坎農格特的執(zhí)行編輯諾拉·泊金斯(Norah Perkins)在接受《中國日報》郵件采訪時表示:“據我所知,格薩爾王的故事還從未用英語介紹給西方讀者,這本身就使這本書格外吸引人,它也是‘神話’系列里一個理想的新成員?!?/p>
泊金斯說:“阿來的神話開啟了一扇通往西藏的窗戶,這片土地令全世界的人們心馳神往?!蹦壳安唇鹚拐c葛浩文合作,將作品稍稍縮短,阿來已經同意這樣的修改。
在接受《中國日報》的郵件采訪時,葛浩文談到,他和妻子早在一年前就已譯好這部作品。他說:“我們喜歡這本書,可能是有點長,但是寫得很好?!?/p>
阿來是改寫《格薩爾王》的理想人選。他出生于四川、青海和西藏交界的地方,傳說一千多年前,格薩爾王就是在這里出生和征戰(zhàn)的。作者并不滿足于講述格薩爾王的生平,而是將格薩爾王的成長與說唱藝人吉美的經歷編織成一個巧妙的平行敘述結構。對于今天的讀者來說,這本書難能可貴地反映了社會底層說唱藝人的真實生活。大多數(shù)傳統(tǒng)的說唱者和聽眾都陶醉于格薩爾王的征戰(zhàn)和愛情故事,但阿來卻向讀者提出了一些發(fā)人深醒的問題。
這本書有時讀起來確實像阿來自己所形容的“恐龍的骨架”,因為篇幅的限制,阿來不得不忍痛割棄大段大段的戰(zhàn)爭場面、華麗的服裝和曲折的愛情描寫。不過,這本書對于普通讀者來說確實引人入勝。負責“神話”系列的重慶出版集團已經表示,《格薩爾王》的西班牙語等其他版本將在英文版本之后出版。
英文原文請見:http://m.aolaikelin.cn/cndy/2011-10/28/content_13992174.htm。特別說明:因中英文寫作風格不同,中文稿件與英文原文不完全對應。(中國日報記者 劉浚 編輯 裴培)