花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

中國(guó)人最易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤:各有各的禮貌

[ 2010-07-16 15:29]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

在什么場(chǎng)合講什么話,各個(gè)民族有不同的習(xí)慣。按語言學(xué)的說法,交際雙方應(yīng)遵循合作原則和禮貌原則,但是在不同的語言里這種原則的具體體現(xiàn)不一樣。比如,中國(guó)人會(huì)客氣的問“請(qǐng)問您貴姓?”(現(xiàn)在也有很多人說“請(qǐng)問,您怎么稱呼?”)英語里沒有諸如your honorable name之類的說法,要體現(xiàn)禮貌可以用情態(tài)動(dòng)詞may, 如May I have/ know your name, please? 至于“府上”、“貴公司”、“令尊”、“大作”之類,英語里統(tǒng)統(tǒng)沒有,一概使用your一詞;而表示自謙的“寒舍”、“敝號(hào)”、“家父”、“拙文”等也一概以my一詞形容。不管是皇帝自稱“朕”,還是平頭百姓自稱“小民”、“奴才”,還是謙稱“在下”、“鄙人”、“不才”、“晚生”、“愚弟”、“老朽”、 “貧僧”,英語里只有一個(gè)I(英語中惟一一個(gè)單字母組成的詞,而且永遠(yuǎn)大寫,從構(gòu)詞上說也有一定道理)以不變應(yīng)萬變。漢語里的“你”字有一個(gè)尊稱“您”,不知何故英語里卻沒有(法語有vous,德語有sie)。

再比如說,中國(guó)商店里的營(yíng)業(yè)員問顧客“您(想)買點(diǎn)兒什么?”很自然的,可是如果西方的營(yíng)業(yè)員問What do you want to buy?會(huì)被認(rèn)為很不禮貌,而說Can I help you?卻是得體的。

若干年前,某報(bào)登過一篇文章,說當(dāng)時(shí)美國(guó)總統(tǒng)克林頓如何“沒有架子,平易近人”,證據(jù)是那位作者給克林頓寫了一封信,不久即收到“親切而熱情的”回信。那篇文章舉證說:“信的開頭稱呼我‘親愛的張先生’,而信末尾的署名是‘你真誠(chéng)的克林頓’,最后親自簽名。”而實(shí)際上卻是這位張先生自作多情了,原文的Dear Mr. Zhang是英文書信最常見的開頭,對(duì)陌生人都是如此稱呼,大概相當(dāng)于“臺(tái)鑒”。英語中有dear John letter一說,指的是“(女孩子給男朋友或情人的)絕情信”,這樣的信仍會(huì)以Dear開頭,卻絕沒有“親愛的”之類的含義,John則是最常見的英語男子名。至于信中落款的Yours Sincerely和原來字面意義“真誠(chéng)的”毫無關(guān)系,猶如中文的“此致敬禮”,如果有一位首長(zhǎng)給你的信以“此致敬禮”結(jié)尾,你一定不會(huì)認(rèn)為他真的向你敬禮吧?順便提一下,美國(guó)總統(tǒng)每天會(huì)收到無數(shù)的信,許多信都是由專門的機(jī)構(gòu)處理,以總統(tǒng)的名義代回的,連簽名都是代勞的。

相關(guān)閱讀

陳德彰:英漢語言的動(dòng)態(tài)與靜態(tài)

最容易被譯錯(cuò)的標(biāo)題:Live and learn

各種“裸”詞的英譯

被“代表”如何譯?

(來源:原版英語? 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]