有人將漢語“睜一只眼,閉一只眼”譯做turn a blind eye (to),其實,這樣的“套譯”并不十分準確,兩者的含義并非完全對等,此外,它們的比喻色彩也有一定的差別。
漢語“睜一只眼,閉一只眼”一般是指,明明知道某人的錯誤,卻故意姑息放任,不加以阻止或批評。這樣的習(xí)語往往帶有批判的色彩,認為此類放任自流的做法是不正確的。英語的turn a blind eye (to)的意思多強調(diào)“假裝沒有看見,或不放在眼里、不當一回事,因而不理睬”。在很多情況下,這一英語習(xí)語并不針對別人的過錯。比如:
He always went fishing at the canal on Saturday afternoon, turning a blind eye to the "No Fishing" sign.
他星期六下午總到運河邊去釣魚,對“禁止垂釣”的標志視而不見。
He simply turned a blind eye whenever he saw that old man.
每次他看到那個老人,都假裝沒有看見,理都不理。
在東西方文化中,對“blind eye”的現(xiàn)象都持批判的態(tài)度,比如在We have long enough turned a blind eye to his negligence of his duties.(長期以來,我們對他玩忽職守的行為熟視無睹。)這一句中,說話人對“長期以來熟視無睹”的現(xiàn)象便帶有批評色彩,指出一件應(yīng)該做而沒有做的事(雖然這一過錯不一定是故意的)。
其實,在英語中,有不少表達能很形象地表現(xiàn)“睜一只眼,閉一只眼”的意味。例如,look the other way: His mother always looked the other way when he was naughty. (他調(diào)皮搗蛋時,他媽媽總是假裝沒有看見。)
Wink at也有“睜一只眼,閉一只眼”的意思。如:He simply winked at his wife's extravagance and thought that was a good way to buy a quiet life. (他對妻子大手大腳的揮霍干脆睜一只眼,閉一只眼,認為這樣可以圖個清靜。)
相關(guān)閱讀
(來源:21世紀英語? 作者:陳德彰? 編輯:Julie)