花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
都火燒眉頭了,你還 …… !
[ 2007-08-06 14:56 ]
“小 提 琴” 詞 匯 

Play second fiddle: 配角兒               Fiddle while Rome burns:不知輕重,對大事莫不關(guān)心            

 

大難臨頭的時候,如果你沒有諸葛亮的氣定神閑,就趕快去著手解決問題吧!千萬不敢“to fiddle while Rome burns”(事情都火燒眉頭了,還抓些無關(guān)痛癢的細枝末節(jié))。

“To fiddle while Rome burns”最早可追溯到古羅馬時代。那時羅馬暴君尼羅曾經(jīng)縱火焚城,并且一邊觀火一邊拉小提琴,所以這個片語后常用來形容某些官員不體恤百姓疾苦、對大事(棘手事)漠不關(guān)心,看例句:

The local government fiddled while Rome burned, doing nothing about crime, poverty and pollution. (地方政府不解決犯罪、貧困和污染這等大事,卻在無關(guān)痛癢的細節(jié)上瞎忙。)

日常生活中,你也可用“to fiddle while Rome burns”來形容伙伴對火燒眉頭的大事置之不理,卻在小節(jié)上費時費工,再看個例句:

The account was falling through, but he was more worried about missing his golf game--talk about fiddling while Rome burns! (他真是不分輕重!眼看要破產(chǎn)了,他還在瞎談著為輸高爾夫球而難過。)

(英語點津陳蓓編輯)

我要看更多詞語故事

 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  論壇常用詞匯集錦
  習語:啥事兒都插手
  《赤壁》的英文名怎樣譯才好?
  祝你“前途無量”
  叔叔,我“投降”!

論壇熱貼

     
  豆汁是“北京可樂”?
  小孩的滿月酒用英語怎么說?
  網(wǎng)語:打醬油
  請教:“做俯臥撐”怎么翻譯成地道英語?
  請教各位大俠:地攤貨 怎么說
  "同城效應(yīng)"怎么翻譯