徒勞,白費(fèi)力,無(wú)益的追求
[ 2007-01-15 10:36 ]
看到短語(yǔ)“a wild-goose chase”,很讓人想到那句歇后語(yǔ)“竹籃打水 —— 一場(chǎng)空”,意思是說(shuō),您忙活了半天,到最后一無(wú)所獲,等于做了無(wú)用功。
就字面意而言,“(很難)追上一群大雁”確實(shí)符合現(xiàn)實(shí)情況。詞源學(xué)家認(rèn)為,“a wild-goose chase”(無(wú)益的追求)最早起源于賽馬。
早在16世紀(jì),所謂的“賽馬場(chǎng)”是茂密的森林。賽馬比賽規(guī)定,騎手們須在森林中緊追一匹“頭馬”,頭馬性格暴烈,奔跑時(shí)毫無(wú)路線規(guī)律可循。在追“頭馬”的過(guò)程中,很多騎手往往獨(dú)陷林中,找不到歸路。再加上這種賽馬的陣形以“一馬帶路、群馬尾隨”為特色,與群雁飛翔頗為相似,人們就戲稱當(dāng)時(shí)的賽馬為“a wild-goose chase”。
隨著時(shí)間的推移,“a wild-goose chase”的比喻意“白費(fèi)力,徒勞無(wú)益的追求”逐漸被人們采用??聪旅鎯蓚€(gè)例句:
You're led on a wild goose chase if you are going to look for an apartment in the papers.(如果你指望通過(guò)報(bào)紙找到公寓,那是白費(fèi)勁。)
He's asking us to fund a wild goose chase.(他讓我們掏錢做賠本的買賣。)
看影片學(xué)佳句
“電燈泡”怎么說(shuō)
Break a leg: 祝好運(yùn)!
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|