花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
不識相的“電燈泡”
[ 2006-08-31 09:24 ]

看了一部無聊搞笑劇,是很無聊——憨厚的男主人公愛上了美麗的女一號,終于有一天鼓起勇氣邀約佳人,卻不想頭遭約會就與一個流浪漢不期而遇,于是,笑料連連,流浪漢就那么跟著很想單獨享受浪漫的情侶……

不過,電影雖無聊,電影的片名“The third wheel”卻妙不可言,它可謂一針見血道出了流浪漢與劇情的關(guān)系——這部電影主要靠這位充當(dāng)“電燈泡”的流浪漢大爆笑料。

在英語中,“the third wheel”指那些“礙手礙腳、不合時宜”的人,也就是我們漢語中的“電燈泡”。至于它的詞源,普遍的猜測認(rèn)為可能源于“自行車”——自行車通常是兩個輪子,若再加一個輪,一定是多余的。但也有不少悖論:單就現(xiàn)在來看,三個輪的自行車不是沒有。不過,這種爭論對普通老百姓而言毫無意義,反正“the third wheel”(電燈泡)被大眾廣為使用。

所以說,哪天若有某對情侶邀你一起看電影,你完全可以說:You two go on ahead. I don't want to be a third wheel.(你們倆去好了,我不想當(dāng)電燈泡。)

相關(guān)鏈接 :“蜜月”的來歷

(英語點津陳蓓編輯)

 
 

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  不識相的“電燈泡”
  Go scot-free: 安然無恙,逍遙法外
  英國的“繁華商業(yè)街”
  部分國家和城市的雅稱
  澳洲俚語: Buckley's chance