8月初,杭州發(fā)生大規(guī)模出租車罷運(yùn)事件,司機(jī)們提出降低“份錢”、提高起步價(jià)等要求。周二,物價(jià)部門終于回應(yīng),公布出租車調(diào)價(jià)方案,將于9月9日舉行聽(tīng)證。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Pricing authorities in the eastern city of Hangzhou on Tuesday made public two proposals to hike taxi fares, as a public hearing, which was triggered by a massive cab driver strike earlier this month, is just two weeks away.
周二,杭州市物價(jià)部門對(duì)外公布兩套出租車提價(jià)方案,并將于兩周后進(jìn)行聽(tīng)證。本月早些時(shí)候,杭州發(fā)生大規(guī)模出租車司機(jī)罷運(yùn)事件。
提價(jià),英文中是fare hike或price hike,只不過(guò)fare側(cè)重于只乘坐車船支付的票價(jià),而price多指賣方對(duì)商品的“定價(jià)”。在pricing authorities(物價(jià)部門)公布的調(diào)價(jià)方案中,都提到要將flag-down fare(起步價(jià))提高。所謂“起步價(jià)”就是指the minimum charge for hiring a taxi, to which the rate per kilometer is added。
8月初,杭州發(fā)生cab driver strike(出租車罷運(yùn))事件,約1500名司機(jī)take to the street(上街抗議),抗議gasoline price(油價(jià))、housing price(房?jī)r(jià))等都漲價(jià)了,唯獨(dú)出租車價(jià)格不漲。目前,上海、廣州、北京等地都已陸續(xù)調(diào)整出租車運(yùn)價(jià)或加收fuel surcharge(燃油附加費(fèi)),杭州市出租司機(jī)普遍感到生活壓力加大。這次罷運(yùn)持續(xù)了3天,政府向司機(jī)們發(fā)放了temporary subsidies(臨時(shí)補(bǔ)助),并承諾將提高運(yùn)價(jià)。
相關(guān)閱讀
定價(jià)機(jī)制 pricing mechanism
階梯計(jì)價(jià) differential pricing
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生 沈清,編輯 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞