“搶險(xiǎn)抗災(zāi)”怎么說(shuō)?
[ 2008-02-20 10:35 ]
1月中旬以來(lái),我國(guó)大部分地區(qū)出現(xiàn)了罕見的低溫雨雪冰凍極端天氣,持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)、影響范圍大,給受災(zāi)地區(qū)生產(chǎn)生活,特別是交通運(yùn)輸、能源供應(yīng)等帶來(lái)了嚴(yán)重影響。國(guó)務(wù)院成立了煤電油運(yùn)和搶險(xiǎn)抗災(zāi)應(yīng)急指揮中心,負(fù)責(zé)及時(shí)掌握有關(guān)方面的綜合情況,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)煤電油運(yùn)和搶險(xiǎn)抗災(zāi)中跨部門、跨行業(yè)、跨地區(qū)的工作。那么“搶險(xiǎn)抗災(zāi)”應(yīng)該怎么表達(dá)呢?
請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
The Disaster Relief and Emergency Command Center under the State Council, China's Cabinet, ordered related local governments on Monday to do a good job in land management for reconstruction and in geological services for areas affected by the recent extreme winter weather.
國(guó)務(wù)院下屬的搶險(xiǎn)抗災(zāi)應(yīng)急指揮中心周一責(zé)令相關(guān)地方政府在今冬受災(zāi)害天氣影響的地區(qū)做好土地管理及地質(zhì)服務(wù)重建工作。
這里“搶險(xiǎn)抗災(zāi)”就是 “emergency and disaster relief”。
Emergency 指緊急情況;危險(xiǎn)情況,常見的搭配例如:emergency rescue 搶險(xiǎn)救援,emergency flood fighting 防汛搶險(xiǎn),急救措施 emergency measures等
Relief在這里用作名詞,表示減輕、解除、救濟(jì),在新聞報(bào)道中也很常見,除了disaster relief 救災(zāi),還有poverty relief 扶貧,drought relief 抗旱等搭配。
再看幾個(gè)relief作為名詞的例句:
It was a great relief to find that my family was all safe. 看到我的家人安然無(wú)恙,我感到極大的欣慰。
Relief was quickly sent to the sufferers from the great fire. 救濟(jì)品很快被送到遭受火災(zāi)的災(zāi)民手中。
The coach was full so a relief was put on. 長(zhǎng)途汽車已滿員,所以又增開了一輛。
(英語(yǔ)點(diǎn)津Celene編輯)
|