花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
“民生”—— 溫家寶總理答記者選錄
[ 2007-03-16 14:44 ]
聚焦“兩會(huì)”  

2007年“兩會(huì)”詞匯選登(1)               兩會(huì)特別節(jié)目:“農(nóng)民”不是貶義詞 ”                                               

物權(quán)法,企業(yè)所得稅法
                       “審議”怎么說                留守兒童 誰來管? 

“民生”是本次兩會(huì)代表委員最關(guān)心的問題,也是政府工作報(bào)告的關(guān)鍵詞?!懊裆比绾斡糜⒄Z來表達(dá),請看“溫家寶總理記者招待會(huì)”上人民日報(bào)記者提問:

…This word ofpeople's wellbeinghas also been a catch word in the government work report, which frequently appears in the writings. On this issue of people's well-being, you have also introduced a number of new measures and promised to increase the input in this regard.

My question is as follows that what kind of measures will you take to insure that all the polices you have introduced and all the money you have put in this regard will play their effect and will be used properly to ensure that the people, the ordinary people, will get the real benefits.

在“溫家寶總理記者招待會(huì)”上,人民日報(bào)記者就《政府工作報(bào)告》中的“民生”政策問總理,如何在制度上保證這些政策和資金真正落到實(shí)處、發(fā)揮效益,讓百姓得到實(shí)惠。

由這段提問可知,“民生”相應(yīng)的英文表達(dá)是“people's well-being”。此外,在特定語境下,“民生”也可表達(dá)為“people's livelihood”。

就漢語層面而言,溫總理《政府工作報(bào)告》中所指的“民生”重在強(qiáng)調(diào)人民的“福祉安康”,由此,與“l(fā)ivelihood”(生計(jì))相比,“well-being”更貼切表達(dá)了總理的本意。

聚焦兩會(huì)“審議”怎么說

(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)

 

 

 

 

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     
  “出入境手續(xù)”怎么說?
  炒股應(yīng)該跟著感覺走嗎?
  學(xué)會(huì)說“不”
  The Da Vinci Code《達(dá)?芬奇密碼》(精講之三)
  “帥呆了”怎么說

本頻道最新推薦

     
  難忘“處女作”
  韓國大兵也愛美
  貝嫂千里運(yùn)薯片
  卡米拉:不出席戴妃逝世十周年紀(jì)念活動(dòng)
  奇跡:被困130小時(shí)礦工自救生還

論壇熱貼

     
  CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會(huì)
  “黃土高坡”怎么說
  “穿幫”怎么說
  “托養(yǎng)協(xié)議”,指老人托養(yǎng)
  As If!(e-c)practice
  “試婚”怎么說