花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Book Channel> Book Review  
 





 
The Flower Drum Song 花鼓戲
[ 2008-02-05 16:39 ]

 

特別推薦:《欲望都市》熱賣(mài)中!
 
 


Author: C. Y. Lee

List Price: $11.70

Pages: 272

Publisher: Penguin (Non-Classics)

ISBN: 978-0142002186

  |Character Information|

 

Book Description:   

Originally published in 1957,The Flower Drum Song was a groundbreaking work of popular literature. An immediate bestseller, it inspired the classic Rodgers and Hammerstein musical. This charming, bittersweet tale of romance and the powerful bonds of family tells the story of Wang Ta, who wants what every young American man wants: a great career and a woman to love. Living in San Francisco's Chinatown-with his widowed father, Old Master Wang, who misses the old way of life in China, and his younger brother, who just wants to be a normal American teenager-Wang Ta becomes involved with a series of women as he searches for love and the American dream. Comic, poignant, and sexy, The Flower Drum Song is an astute portrayal of immigrants struggling with assimilation. This edition features a new introduction by David Henry Hwang.

中文簡(jiǎn)介:   

《花鼓戲》的故事取材于舊金山(San Francisco)唐人街上的中國(guó)人。故事圍繞著唐人街里幾代人的矛盾和代溝展開(kāi)。在老一代人固執(zhí)地堅(jiān)持中國(guó)習(xí)俗的同時(shí),在唐人街上長(zhǎng)大的年輕人卻更認(rèn)同美國(guó)人的思考方式和生活方式。不過(guò),按照喜劇的傳統(tǒng),大團(tuán)圓的結(jié)尾必不可少,主人公也與心上人終成眷屬。   

About Author:

C. Y. Lee arrived in the United States in 1943 and graduated from Yale in 1947 with an MFA in playwriting. He has been a contributor to Radio Free Asia and an editor at Chinese World and Young China.

黎錦揚(yáng),享譽(yù)百老匯著名華人作家,上世紀(jì)40年代初(C. Y. Lee)赴美國(guó)留學(xué),畢業(yè)于耶魯大學(xué),并定居美國(guó)。他曾擔(dān)任過(guò)自由亞洲電臺(tái)的撰稿人,《華人世界》雜志編輯。

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  The Flower Drum Song 花鼓戲
  A Funny Memory 童真記趣
  Perfume
  Love in a Fallen City 傾城之戀
  父親之間的默契

論壇熱貼

     
  我修習(xí)英文12年的經(jīng)驗(yàn)
  我們可以達(dá)到母語(yǔ)是英語(yǔ)國(guó)家人的水平嗎?
  常見(jiàn)的英語(yǔ)介詞短語(yǔ)搭配
  The Spring Festival Draws Near
  “河流湖泊密集之地”如何翻譯好?
  可譯還是不可譯---"鼠"不盡?