花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

 
 
 

當前位置: Language Tips> 實用口語

盤點美劇中的經(jīng)典“粗口”

普特英語 2015-06-01 10:21

分享到

 

盤點美劇中的經(jīng)典“粗口”

1. His outfit bugs me. 他的穿著讓我看了不爽。

【精講】bug 在這里作動詞,表示“煩到某人”,很像中文里“不爽”,千萬不要在正式場合使用。(可以用形容詞disturbing,讓人不快的)相似的還有一個詞組叫piss sb off 意思接近,語氣比bug更加粗魯。

2. mess with sb. 耍某人,“唬弄”某人。

【精講】如果別人告訴你"don't mess with me",就是說,“老子不是好惹的”或者說“別忽悠我”

3. I don't give a damn./ I don't give a shit./ I don't give a tiny rat's ass.

【精講】很多地方翻譯成“我一點都不在乎”。(其實更確切地說是,“老子他媽的一點都不在乎”)。 這句話是電影《亂世佳人》中男主角的經(jīng)典臺詞,曾經(jīng)被美國某雜志評選為“史上100句最經(jīng)典臺詞”的冠軍,曾經(jīng)被無數(shù)電影抄襲過,但是,盡管有這么多的榮譽,但它還是一句臟話...

4. sb/sth sucks 意思是某人/某物很爛,很菜,很遜...

【精講】比如 the game sucks, the movie sucks, I suck at maths……僅限于“自己人”之間互相損人。

5. kick-ass 極好的,棒慘了

【精講】形容詞,極好,接近中文的“牛B”,是一個表示高度贊揚、卻總讓人不是個滋味的詞...

6. Holy 系列:

holy asses

holy shit/crap

holy smoke

holy cricket

holy balls

也許你喜歡的美劇人物把這句話當成口頭禪,也許你說得特別順口,在考官面前請克制一下。

(來源:普特英語 編輯:王偉)

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]