花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞回顧(6.22-6.28)

中國日報網(wǎng) 2015-07-01 09:03

分享到

 

一周熱詞回顧(6.22-6.28)

一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發(fā)榜啦!

本周的熱點新聞有:

1. 抗戰(zhàn)勝利閱兵安排公布
2. 銀行存貸比紅線擬取消
3. 美國宣布同性婚姻合法
4. 玉林狗肉節(jié)爭議中開幕
5. 上市公司高管逃離股市
6. 廣電總局禁設嘉賓主持
7. 大學生返鄉(xiāng)創(chuàng)業(yè)享優(yōu)惠
8. 調查稱探親假名存實亡
9. 伊頓公學開設中國網(wǎng)課
10. 喬治王子隨爹是左撇子

Victory Day parade
抗戰(zhàn)勝利閱兵

請看例句:

China announced plans for this year's celebration of the 70th anniversary of the victory in World War II, and invited troops of other countries to participate in a parade at Tian'anmen Square in Beijing on Sept 3. 我國日前宣布了今年二戰(zhàn)勝利70周年紀念活動總體安排情況,并邀請外國軍隊參加9月3日在北京天安門廣場舉行的閱兵慶典。 "抗戰(zhàn)勝利閱兵"即Victory Day parade。閱兵領導小組辦公室(parade steering group office)副主任曲睿在新聞發(fā)布會上稱,這是我國首次邀請外國軍隊(foreign troops)代表參加閱兵慶典。中共中央總書記(general secretary of the Communist Party of China Central Committee)習近平將出席閱兵式并作重要講話,并為抗戰(zhàn)老兵(veterans)、抗戰(zhàn)將領(generals)或其遺屬(dependants of the deceased)代表頒發(fā)紀念章。

[相關詞匯]
drill parade 閱兵訓練
ceremonial parades 閱兵式
Victory Day/V-Day 勝利日
uphold the post-war world order 維護戰(zhàn)后秩序
safeguard world peace 保衛(wèi)世界和平

loan-to-deposit ratio
貸存比

請看例句:

China will scrap commercial banks' loan-to-deposit ratio. It will propose amending the nation's banking law to make the limit a ratio used for reference rather than a regulatory statute. 中國將取消商業(yè)銀行的貸存比,提出修正銀行法案,將貸存比由法定監(jiān)管指標轉為參考指標。

"貸存比"可以用loan-to-deposit ratio表示,即銀行資產(chǎn)負債表(balance sheet)中的貸款余額占存款余額的比例。24日,國務院宣布將取消商業(yè)銀行(commercial banks)貸存比不得超過75%的規(guī)定。此舉將推動現(xiàn)有金融體系(financial system)釋放出更多的信貸資金(increase the supply of cash),有利于金融機構(financial institutions)向農(nóng)業(yè)、小微企業(yè)(small and micro-businesses)提供貸款支持。

[相關詞匯]
industrial loan 工業(yè)貸款
agricultural loan 農(nóng)業(yè)貸款
outstanding loans 未償貸款
interest-free loans 無息貸款
fiduciary loan 信用貸款
special-purpose loan 專項貸款

dog meat festival
狗肉節(jié)

請看例句:

A weeklong dog meat festival in Yulin, Guangxi, that could mean the death of up to 10,000 dogs started Monday despite criticism from many Internet users. 22日,為期一周的玉林狗肉節(jié)在廣西開幕。由于有1萬條狗可能在狗肉節(jié)上遭到屠殺,該活動在網(wǎng)上引發(fā)眾多批評。

許多人在網(wǎng)上發(fā)起取消狗肉節(jié)的請愿(sign online petitions seeking a ban on the festival)。還有人則采取了更為直接的方式(take a more direct approach),他們前往玉林,在附近買狗,并給狗狗建立了救助中心。但在許多玉林當?shù)厝丝磥恚啡夤?jié)只是他們的傳統(tǒng)之一。也有評論者稱,在沒有立法(legislation)的前提下,禁食狗肉只能是一種倡導(proposal)和呼吁(appeal),不宜采取過激的方式來進行。

[相關詞匯]
activist 積極分子
eatery 餐館
delicacy 珍饈
household pets 家養(yǎng)寵物
slaughter 殺戮

legalization of gay marriage
同性婚姻合法化

請看例句:

The US Supreme Court ruled Friday that same-sex marriage is a legal right across the US. It means the 14 states with bans on same-sex marriage will no longer be able to enforce them. 美國最高法院26日做出裁決,裁定同性婚姻在全美都是一項合法權益。這一裁決意味著,美國禁止同性婚姻的14個州將無法再強制制止同性婚姻。

"同性婚姻合法化"即legalization of gay/same-sex marriage。美國最高院此次的裁決雖然解決了一個非常重大的問題(a momentous question),但也留下了許多仍待解決的疑問,未來還可能引發(fā)很多關于同性權利(gay rights)的法律戰(zhàn)(legal battles)。同性結婚的權利只是同性民事權利(gay civil rights)框架下的一小部分。例如,美國現(xiàn)階段尚無禁止歧視他人性取向(sexual orientation)的憲法原則(constitutional principle)或全國性法律。

[相關詞匯]
homosexual 同性戀
bisexual 雙性戀
transsexual 變性人
come out 出柜

share dumping
股票拋售

請看例句:

Senior executives and large shareholders of listed companies have been dumping shares in their own firms which could have exacerbated the current selling pressure on the market, prompting fears of possible malpractices or insider trading. 上市公司高管和大股東一直在減持自己公司股票,此舉可能加速目前市場的拋售壓力,引發(fā)人們對可能存在違規(guī)操作或內幕交易的擔憂。

從今年年初至6月17日,1234家上市公司(listed companies)的高管和大股東累計減持的股票市值高達4772億元(reduce holdings worth RMB477.2b)。有分析人士警告稱,拋售可能會打擊市場信心(hit market confidence),甚至引發(fā)散戶(retail investors)跟風拋售,導致"踩踏"(stampede)。

[相關詞匯]
fund inflow 資金流入
capital inflow 資金流入
returns 收益,回報
surge (股票)大漲
buoy 提振
rally 回升
edge up 微升
slump 暴跌
slip 下跌
dip 微降

guest presenter
嘉賓主持

請看例句:

Guests of TV programs will no longer be allowed to be employed as presenters, according to a circular issued by the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television. 國家新聞出版廣電總局日前下發(fā)通知,電視節(jié)目的嘉賓不得行使主持人功能。

嘉賓主持(guest presenter/host)即電視、綜藝節(jié)目的非長駐主持人。通知要求,嚴格執(zhí)行主持人上崗管理規(guī)定。新聞、評論和訪談類節(jié)目(news, commentary and interview panels)不得設置或變相設置輔助性主持(supporting host)崗位;廣播電視節(jié)目(broadcasting and TV programs)要明確主持人和嘉賓的分工,主持人應承擔引導觀眾(guide the audience)和串聯(lián)等功能,不得設置"嘉賓主持",嘉賓不能行使主持人職能。通知還要求加強主持人和嘉賓教育培訓,主持人需有相應職業(yè)資質(vocational qualifications),嚴格落實持證上崗制度。

[相關詞匯]
TV program host 電視節(jié)目主持人
master of ceremonies (MC) 晚會/儀式主持人
anchor/anchorperson 新聞節(jié)目主持人
Disc Jockey(DJ) 電臺音樂節(jié)目主持人
Video Jockey(VJ) 電視音樂節(jié)目主持人

entrepreneur support policy
創(chuàng)業(yè)優(yōu)惠政策

請看例句:

The Chinese government has promised to support for migrant workers, college graduates and army veterans who wish to return to their rural hometowns to start businesses amid a national campaign to boost entrepreneurship and employment. 在全國鼓勵創(chuàng)業(yè)、促進就業(yè)的大背景下,我國政府承諾支持農(nóng)民工、大學畢業(yè)生和退伍軍人返鄉(xiāng)創(chuàng)業(yè)。

國務院(the State Council)近日印發(fā)《關于支持農(nóng)民工等人員返鄉(xiāng)創(chuàng)業(yè)的意見》,表示政府將降低門檻(lower the threshold)、減免稅收(offer tax breaks)、降低行政費用(cut administration fees)、對商業(yè)貸款進行補貼(subsidize business loans),對支持政策進行優(yōu)化(optimize supporting policies)。2015年,我國城鎮(zhèn)新成長勞動力大約有1500萬人左右。其中高校畢業(yè)生(college graduates)749萬,另外還有中專(vocational schools)、技校(technical schools)和初中高中畢業(yè)生。

[相關詞匯]
popular/mass entrepreneurship 大眾創(chuàng)業(yè)
taxation reduction and exemption policies 稅收減免政策
tax advantages 稅收優(yōu)惠
sole-proprietorship enterprise 個人獨資企業(yè)
individual businesses 個體工商戶

family reunion leave
探親假

請看例句:

Since 1981, a regulation of the State Council has granted domestic workers paid leave to visit their families once a year if they live far from parents or spouse. However, some enterprises simply ignore the right of workers to paid leave, the family reunion leave included. 自1981年起,國務院規(guī)定,如果職工父母或配偶居住較遠,職工每年可以享受一次帶薪探親假。然而,部分企業(yè)直接無視職工帶薪休假的權益,其中包括探親假。

探親假(family reunion leave)的休假事由是:與配偶或父母不住在一起,又不能在公休假日(public holidays)團聚。在現(xiàn)實生活中,休探親假沒那么容易。一份報告顯示,很多人"聽都沒聽過"(have never heard of)探親假。部分雇主認為,探親假太長,工作可能做不完(might hurt productivity)。很多員工因為擔心丟飯碗(fear losing their jobs)而不敢請假(dare not ask for the leave)探親。專家呼吁加強監(jiān)管(call for better supervision)以保障職工合法權益(protect workers' legal rights)。

[相關詞匯]
family reunion 全家團圓
family reunion dinner 團圓飯
paid leave 帶薪休假
sick leave 病假
maternity leave 產(chǎn)假
parental leave 育嬰假

online lessons
網(wǎng)絡課程

請看例句:

Beginning this autumn, Eton College, a leading UK independent school, is going to provide classes in leadership to Chinese students using live online instruction. 今秋起,英國頂尖私立學校伊頓公學將通過網(wǎng)絡直播授課的方式,為中國學生提供領導力課程。

中國學生將通過該項目學習伊頓公學提供的各種互動課程(a mixture of interactive content),英國老師將對學生進行一對一的網(wǎng)絡授課(one-to-one online teaching)。該課程瞄準中國的中產(chǎn)家庭(middle-class families)。伊頓公學是一所著名的男生私立寄宿學校(single-sex boys' independent boarding school),學生年齡在13-18周歲。該校被稱為"英格蘭政界精英搖籃"(the chief nurse of England's statesmen),是英國著名的貴族中學。

[相關詞匯]
school age 學齡
a child of school age 學齡兒童
schoolboy (中小學的)男生
a schoolboy prank 男生的惡作劇
school-days 學生時代
schoolfellow 同學,校友
schoolhouse 校舍(尤指鄉(xiāng)村的小校舍)
school-leaver 中學畢業(yè)生

left-handedness
左撇子

請看例句:

Prince George has made three public appearances in the past two months and seemed to favor his left hand. Prince William is known to be proud of the fact that he is left-handed and now it seems Prince George might be a lefty too. 喬治小王子在過去兩個月里3度公開露面,舉手投足間似乎更偏愛用左手。眾所周知,威廉王子對自己慣用左手頗感自豪,而現(xiàn)在喬治小王子似乎也可能是個左撇子。

Left-handed(左撇子的)是形容詞,left-handedness是其名詞形式。我們一般說"某人是左撇子"會用He/She is left-handed來表示。美式英語中還有一個俚語lefty,可以指"左撇子的人"。

在近日一場馬球賽(polo match)期間,小喬治用左手拿起球棍(mallet)并成功擊球。另外,在抓取(clutch at)玩具和揮手致意(wave)時,他用左手的頻率也比右手高。王室(the Royal Family)確實有左撇子的先例(precedence for left-handedness)。英國維多利亞女王(Queen Victoria)、喬治六世國王(King George VI)和女王伊麗莎白二世的母親伊麗莎白王太后(the Queen Mother)都是左撇子。

[相關詞匯]
left-hand 左邊的
left-handed 左撇子的
left bank (河的)左岸
left wing 左翼,左派
left-wing ideas 左翼思想
left-winger 左翼分子
leftist 社會主義的

(來源:中國日報雙語手機報 編輯:Zoe)

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]