當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
科幻片《環(huán)太平洋》7月31日上映,截至上周五,全國(guó)票房近1.5億元。然而,影片的翻譯卻成為吐槽點(diǎn),再度激發(fā)觀眾對(duì)近年來(lái)進(jìn)口片的翻譯水準(zhǔn)、過(guò)度發(fā)揮以及理念等的討論。
《環(huán)太平洋》講述了距今數(shù)十年后的人類世界,為了抵御海底不斷出現(xiàn)的巨型怪獸攻擊沿岸城市,中國(guó)、美國(guó)、日本、俄羅斯、澳大利亞等環(huán)太平洋國(guó)家組建了一個(gè)名叫“賊鷗”(Jaeger)的巨型戰(zhàn)甲隊(duì),聯(lián)合向怪獸發(fā)起反攻。
影片上映后,一些觀眾在網(wǎng)上對(duì)翻譯進(jìn)行了一番“圍剿”,甚至因幾處明顯的錯(cuò)誤,質(zhì)疑翻譯者外語(yǔ)能力不過(guò)關(guān)。比如,片中的sort of被當(dāng)做了softer而翻譯成了“對(duì)我溫柔點(diǎn)”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻譯成了“污染(pollution)最大”的地方。
關(guān)于《環(huán)太平洋》翻譯,“發(fā)揮過(guò)度”也被廣為提及,尤以“天馬流星拳”為代表。影片中,美國(guó)造的機(jī)甲戰(zhàn)士“危險(xiǎn)流浪者”在戰(zhàn)斗中使出了絕殺之一,英文原名為“hammerrocket”,中國(guó)香港版翻譯是“手肘火箭”,而內(nèi)地版字幕則變成了“天馬流星拳”。不少觀眾認(rèn)為,翻譯者刻意求“接地氣”,發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)、流行特色,卻有過(guò)度之嫌。這也是《黑衣人3》曾遭遇過(guò)的。巧的是,《黑衣人3》、《環(huán)太平洋》的字幕翻譯都是賈秀琰。30歲的賈秀琰來(lái)自八一電影制片廠,原是八一電影制片廠的一名宣傳人員,在辦公室一位年長(zhǎng)同事的偶然引薦下,兼職做起了進(jìn)口片的字幕翻譯。對(duì)于再次成為話題中的人物,賈秀琰回應(yīng)稱:“‘天馬流星拳’并非瞎翻,影片導(dǎo)演吉爾莫·德爾·托羅是個(gè)不折不扣的日本動(dòng)漫迷,他在影片中大量借鑒了日本動(dòng)漫中關(guān)于怪獸、機(jī)器人的設(shè)定,在翻譯‘hammerrocket’這個(gè)招式時(shí),我想,用‘天馬流星拳’會(huì)不會(huì)更形象一些,因?yàn)槟莻€(gè)動(dòng)作類似‘天馬流星拳’的招數(shù),用胳膊攻擊。如果我翻譯成了‘詠春拳’,那才叫接地氣?!?/p>
相關(guān)閱讀
(來(lái)源: 新浪外語(yǔ)? 編輯:Julie)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息