花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Focus 專題> 2010上海世博會> 熱詞  
   
 





 
 
 
世博園中擺“滿月酒”
[ 2010-05-21 16:05 ]

越來越多的人將世博園視為舉辦宴席的最佳地點,已經(jīng)開始有家庭在世博園區(qū)的飯店里為寶寶舉辦滿月酒,還有不少人打算在世博園舉行婚禮、辦壽宴和生日宴等等。

“滿月酒”應(yīng)該是中國的小寶寶們過的第一個隆重盛大的生日,傳統(tǒng)風(fēng)俗中,滿月酒上是要吃紅雞蛋的,所以“滿月酒”也被稱為red egg party。

世博園中擺“滿月酒”

In Chinese culture, a baby's first month birthday calls for a celebration. Traditionally, the baby's name is also announced at this time. The parents hand out red-dyed eggs, symbolizing happiness and the renewal of life。

在中國,小孩滿月時要舉辦熱鬧的宴會,一般孩子的名字也在此時宣布。宴會上父母會給客人吃紅雞蛋,象征幸福和生命的延續(xù)。

Traditionally, this was also a time to reintroduce the mother to the world. The Chinese believe mothers are in a highly weakened state in the period immediately following birth. Just as English custom calls for new mothers to enjoy a brief period of confinement, Chinese mothers have traditionally been expected to rest indoors for one full month after giving birth.

滿月酒也是母親在生完小孩后第一次與親戚朋友見面的場合。一般孕婦在生產(chǎn)后身體都會很虛弱,正如英國傳統(tǒng)上會要求孕婦生產(chǎn)后閉門不出,在中國,剛生完孩子的母親是要坐月子的。

這里,“坐月子”我們就可以說成是one-month confinement after child-birth。

相關(guān)閱讀

世博中國館呈現(xiàn)“清明上河圖”

世博“預(yù)約券” reservation ticket

世博會上的“協(xié)助犬”

世博會各種“門票”

(來源:滬江英語  編輯:Julie)

分享按鈕
 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
帶來寧靜的“疊手機游戲”
斯諾登當(dāng)選格拉斯哥大學(xué)“學(xué)生校長”
白宮前女義工:希拉里抹黑受害人
挑戰(zhàn)動物起源理論 丹麥海綿需氧極少
Cross-Straits post office opens in Qianmen
翻吧推薦