花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Focus 專題> 2010上海世博會(huì)> 熱詞  
   
 





 
 
 
“暴走”一詞該如何翻譯?
[ 2010-05-19 15:45 ]

世博開(kāi)園這么些天,問(wèn)及參觀者的感受,大多數(shù)都說(shuō),就算一天下來(lái)又熱又累,但是也相當(dāng)于做了一次微型環(huán)游世界之旅,還是很值得的,就當(dāng)成是鍛煉身體也行啊。沒(méi)錯(cuò),參觀世博拼的可是體力,也許習(xí)慣了逛街的女生們是可以花一整天在園內(nèi)暴走的。

“暴走”一詞該如何翻譯?
圖為京城“暴走族”

說(shuō)到“暴走”,這個(gè)詞的含義在流傳過(guò)程中已經(jīng)發(fā)生了不少演變。最初在日本誕生時(shí),這個(gè)詞表示機(jī)體失控而導(dǎo)致的狂暴行為,我們現(xiàn)在將這個(gè)詞引申表示“抓狂”,英語(yǔ)中有一個(gè)同樣形象的詞組:go ballistic,可以用來(lái)表述“暴走”。Ballistic missile就是新聞中常說(shuō)的“彈道導(dǎo)彈”。

不過(guò),說(shuō)到“暴走”的字面意思,還有兩重含義,一是指源于日本的“暴走族”,Bosozoku,就是喜歡改裝汽車和摩托車,然后在大街上飆車,玩street-racing(街頭飆車)的年輕人團(tuán)體,英語(yǔ)中可以稱之為violent running tribe,或者lightning tribe;另外在極限運(yùn)動(dòng)中同樣有“暴走”,類似于long-distance walking,或者h(yuǎn)iking之類,徒步旅行者或者使用越野車等交通工具去野外探險(xiǎn)的人,都可稱之為這種“暴走族”。

回到我們上面說(shuō)的,世博園“暴走”,這里只是用了一種夸張說(shuō)法,所以在翻譯此處的“暴走”一詞時(shí),我們可以用trudge一詞,意為“長(zhǎng)途跋涉”,例如:We trudged all day on Expo Site. 此外,我們也可以用“tramp”:I tramped through the wood.

相關(guān)閱讀

關(guān)于“腦殘”的絕妙英文釋義

看英語(yǔ)版《論語(yǔ)心得》如何翻譯“君子”、“小人”

F1應(yīng)該翻譯成“一級(jí)方程式”嗎?

《紅樓夢(mèng)》唯一正確的英文譯名

(來(lái)源:滬江英語(yǔ)  編輯:Julie)

分享按鈕
 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
帶來(lái)寧?kù)o的“疊手機(jī)游戲”
斯諾登當(dāng)選格拉斯哥大學(xué)“學(xué)生校長(zhǎng)”
白宮前女義工:希拉里抹黑受害人
挑戰(zhàn)動(dòng)物起源理論 丹麥海綿需氧極少
Cross-Straits post office opens in Qianmen
翻吧推薦