美聯(lián)社:一位美國(guó)人的伊朗國(guó)家隊(duì)執(zhí)教之旅
On a side field at Corinthians' training complex on the eastern edge of South America's biggest city, the sun was setting and the shadows were growing long as Dan Gaspar worked with goalkeepers on saving close-range shots.
據(jù)美聯(lián)社6月13日?qǐng)?bào)道,在位于南美洲最大城市圣保羅東部的科林蒂安體育場(chǎng)(Corinthians)一隅,加斯帕爾(Dan Gaspar)指導(dǎo)門(mén)將練習(xí)近射的身影在陽(yáng)光的照耀下越拉越長(zhǎng)。
The 58-year-old from Connecticut is at the World Cup, soccer's pinnacle. But for the most part, his players speak Farsi, not English.
來(lái)自美國(guó)康乃迪克州(Connecticut),現(xiàn)年58歲的美國(guó)教練加斯帕爾正在世界杯賽場(chǎng)上。不過(guò)大部分時(shí)候,他的隊(duì)員們都說(shuō)波斯語(yǔ)而非英語(yǔ)。
Gaspar is in his third season as goalkeepers coach of Iran, which opens Monday against Nigeria.
這是加斯帕爾任伊朗隊(duì)門(mén)將教練的第三個(gè)賽季。伊朗將于周一(16日)對(duì)陣尼日利亞。
''I believe they find me more interesting. In three-plus years working in Iran, I have never have had any issues as a result of my nationality, Portuguese-American,'' he said. ''I have been impressed by the Iranian hospitality and kindness.''
“我知道他們看出我身上有趣的品質(zhì)。在執(zhí)教伊朗這三年多來(lái),從未因?yàn)槲沂瞧咸蜒酪岬拿绹?guó)人給隊(duì)里造成困擾,”他說(shuō)?!耙晾嗜说臒崆樯屏几腥玖宋??!?/p>
Gaspar was coach at the University of Hartford from 2005-11, leading the Hawks to 36 wins, 46 losses and 21 ties and finishing no higher than third in the America East Conference. That stretch interrupted a longtime career as an assistant to Carlos Queiroz, the Mozambique-born Portuguese.
加斯帕爾于2005至2011年間在哈特福德大學(xué)(University of Hartford from)足球隊(duì)任教,帶領(lǐng)鷹隊(duì)(Hawks)取得36勝,46負(fù)、21平局的戰(zhàn)績(jī),未進(jìn)入美東聯(lián)盟(America East Conference)前三甲。直到后來(lái),加斯帕爾來(lái)到卡洛斯·奎羅斯(Carlos Queiroz),這位出生在莫桑比克的西班牙人身邊擔(dān)任助教。
The pair worked together with Portuguese soccer's governing body starting in 1993, then moved on together to Sporting Lisbon, Major League Soccer's New York-New Jersey MetroStars and Japan's Nagoya Grampus Eight. Gaspar was goalkeeper consultant when Queiroz coached South Africa during qualifying for the 2002 World Cup and worked for Portugal's national team under both Queiroz and Luiz Felipe Scolari, currently in his second stint as Brazil's coach.
自1993年起,加斯帕爾與奎羅斯共同在葡萄牙足協(xié)工作,又先后赴里斯本競(jìng)技隊(duì)(Sporting Lisbon),美國(guó)職業(yè)足球大聯(lián)盟(Major League Soccer)的紐約-新澤西都市之星隊(duì)(MetroStars)以及日本名古屋八鯨隊(duì)(Nagoya Grampus Eight)任教??逅乖?002年世界杯資格賽中擔(dān)任南非主帥,加斯帕爾則任守門(mén)員顧問(wèn)。此后,加斯帕爾又在卡洛斯以及現(xiàn)巴西隊(duì)主帥的斯科拉里(Luiz Felipe Scolari)手下執(zhí)教葡萄牙國(guó)家隊(duì)。
Gaspar also assisted Queiroz in 1998 when he was commissioned by the U.S. Soccer Federation to write the Project 2010 report suggesting how the sport should be developed in America. Gaspar provided Queiroz with much of the background on soccer's growth in America.
1998年,奎羅斯受美國(guó)足聯(lián)之托,針對(duì)足球該如何在美國(guó)發(fā)展撰寫(xiě)一份報(bào)告,加斯帕爾伸出援手,為他提供了大量美國(guó)足球發(fā)展史的背景材料。
Gaspar says he learned from Queiroz's ''demanding and obsessive'' attention to details, and the pair have ''unconditional trust.'' When Queiroz was hired by Iran in April 2011, Gaspar followed.
加斯帕爾表示自己從奎羅斯身上學(xué)到了處理細(xì)節(jié)問(wèn)題時(shí)“審慎嚴(yán)苛追求極致”的態(tài)度。他們是一對(duì)“無(wú)條件互信”的好搭檔。2011年4月,卡洛斯受聘于伊朗隊(duì),加斯帕爾也一同前往。
''I am who I am professionally as a result of the opportunities that coach Queiroz has given me,'' Gaspar said. ''There are times we don't need to speak because after so many experiences we understand each other so well. When I first had the opportunity to work with him, it was a rude awakening to the world of the winning business. I came from the U.S. environment, where in most cases it was about the business of soccer. The business of soccer and the business of winning are two completely different mentalities.''
“正是他為我?guī)?lái)的那些機(jī)會(huì)造就了今天的我,”加斯帕爾說(shuō)道?!昂芏鄷r(shí)候我們甚至不需要開(kāi)口,畢竟共同經(jīng)歷了那么多,我們太了解對(duì)方了。我第一次與卡洛斯共事時(shí)感到如夢(mèng)初醒,那一刻我才真正領(lǐng)悟到足球比賽的內(nèi)涵。因?yàn)樵谖覀兠绹?guó)人只是踢足球而已。事實(shí)上,踢足球和贏得比賽是截然不同的兩個(gè)概念。”
Gaspar has made four to five trips annually to Tehran, flying from New York with layovers in either Dubai, United Arab Emirates; Frankfurt, Germany; or Istanbul.
加斯帕爾每年去德黑蘭四到五次,從美國(guó)起飛,途經(jīng)阿拉伯聯(lián)合酋長(zhǎng)國(guó)的迪拜,德國(guó)法蘭克?;蚴且了固共紶枙r(shí)稍作停留。
Gaspar is deferential to his boss. He wanted to check first whether he should go ahead with an interview. Gaspar preferred to exchange questions and answers by email rather than talking at Iran's practice field.
加斯帕爾對(duì)上級(jí)畢恭畢敬。他想先確認(rèn)是否該繼續(xù)采訪。他更希望以電郵的方式進(jìn)行訪談,而不是此刻在伊朗隊(duì)的練習(xí)場(chǎng)上。
He said cultural differences have taken time to learn as he's commuted from the northeast U.S. to the Middle East. In Iran, a thumbs up is interpreted as the equivalent of a raised middle finger in other parts of the world.
他說(shuō)從美國(guó)東北部來(lái)到中東,期間的文化差異是需要花時(shí)間去適應(yīng)的。在伊朗,豎大拇指等同于其他地方的豎中指。
Iran's staff also includes people from Argentina, Armenia, Australia, Brazil, Cape Verde Islands and Finland.
伊朗隊(duì)有來(lái)自阿根廷、亞美尼亞、澳大利亞、巴西、佛得角群島以及芬蘭的球員。
''We have a good translator who is with us and mirrors our statements and actions well. But even when someone delivers instructions in the same language on behalf of the technical staff member, the message may lose its precise meaning,'' Gaspar said. ''You need to be patient in order to be effective. Also, it's difficult for someone to deliver your message with the same emotions, and the timing is crucial as well. It's not just translating word for word, it's also important for a translator to be knowledgeable about the soccer terminology.''
“我們的隨隊(duì)翻譯很厲害,能夠把我們想表達(dá)的東西傳遞得很清楚。但即使是用同種語(yǔ)言布置戰(zhàn)術(shù),意思也可能產(chǎn)生偏差,”加斯帕爾說(shuō)道?!皠?wù)必要有耐心才能高效行事。讓別人用一模一樣的情感傳達(dá)你的意思真心很難,而且時(shí)機(jī)也至關(guān)重要。對(duì)譯員來(lái)說(shuō),不僅要直譯,更要熟悉各種足球術(shù)語(yǔ)?!?/p>
He can converse easily with defender Steven Beitashour, who is from San Jose, California, and plays for MLS's Vancouver Whitecaps. Beitashour, whose parents are from Iran, attended U.S. national team training camps in August 2012 and the following January but never got into a game.
面對(duì)來(lái)自加州圣何塞,在美國(guó)職業(yè)足球大聯(lián)盟中效力于溫哥華白帽隊(duì)的后衛(wèi)斯蒂芬·貝塔紹爾(Steven Beitashour),加斯帕爾與其溝通得很順暢。父母來(lái)自伊朗的貝塔紹爾于2012年8月加入美國(guó)國(guó)家隊(duì)集訓(xùn)營(yíng),不過(guò)直到次年1月,也沒(méi)能獲得上場(chǎng)機(jī)會(huì)。
A 2,000-1 shot to win the World Cup, Iran also has first-round games against Argentina and Bosnia-Herzegovina. After the World Cup, the future is unclear.
世界杯上,伊朗隊(duì)奪冠概率微乎其微,僅為2000比1。他們將將迎戰(zhàn)阿根廷與波黑隊(duì)。世界杯之后,未來(lái)仍是個(gè)未知數(shù)。
Gaspar trained Tim Howard and Nick Rimando, two of the American World Cup goalkeepers, when they were with the U.S. under-17 team in 1995. He'd like to get another opportunity on home soil.
1995年,當(dāng)霍華德(Tim Howard)與尼克·里曼多(Nick Rimando)這兩位曾參加過(guò)美洲杯的門(mén)將還在美國(guó)17歲以下足球隊(duì)的時(shí)候,加斯帕爾就當(dāng)過(guò)他們的教練。他渴望在家門(mén)口得到另一個(gè)機(jī)會(huì)。
''This would allow me to fulfill another lifelong dream, that of returning to the United States and my home from overseas,'' he said, ''so that I am able to share my unique experiences and knowledge, and help develop and define further a true American soccer culture. I always believed this was my destiny.''
“本屆世界杯讓我有機(jī)會(huì)實(shí)現(xiàn)另一個(gè)畢生的夢(mèng)想,那就是從國(guó)外回到我的故鄉(xiāng)美國(guó),”他說(shuō),“這樣就能分享我獨(dú)到的經(jīng)歷與才華,幫助推動(dòng)足球在美國(guó)的發(fā)展。這一直都是我的使命。
(譯者 拉風(fēng)_悅 編輯 齊磊)
在德國(guó)隊(duì)本屆世界杯首場(chǎng)比賽中,托馬斯穆勒上演帽子戲法,幫助日耳曼戰(zhàn)車(chē)4-0痛宰10人葡萄牙隊(duì)。 >詳細(xì)>>