中國日報(bào)網(wǎng)消息:英文《中國日報(bào)》4月1日報(bào)道:Peter Hessler,中文名叫何偉,他以描寫中國現(xiàn)象而著稱,是個(gè)喜歡四處奔波的人。這個(gè)美國人現(xiàn)正寄宿于北京的一個(gè)朋友家,推廣他的新作,《尋路中國》。
他逍遙的生活方式隨處可見,衣服散落在臥室的地板上,他的妻子Leslie T. Chang,也是一位作家,正在將這些衣物塞進(jìn)洗衣袋中。
采訪當(dāng)天,他住處的陽臺上灑滿明媚的陽光,那里成為我們暫時(shí)的落腳點(diǎn),不過我們不得不戴上墨鏡交談。
他說:“這其實(shí)是我們北京奧運(yùn)會后第一次回到中國。在美國我們居住在科羅拉多州西南部。Leslie和我這次會在中國呆上一個(gè)月,參加各種文學(xué)節(jié),同時(shí)和這里的朋友交流感情。”
任何人在讀《尋路中國》的時(shí)候都會體會到何偉用風(fēng)餐露宿換來的真切感受。此書是他“中國三部曲”中的第三部,首部《江城之畔》發(fā)表于2001年,被視為他描寫中國的經(jīng)典之作,銷量在20萬冊左右。
盡管何偉在游歷時(shí)駕駛著租來的汽車,但他還是會在卡車??空具^夜,在為卡車司機(jī)們提供的宿舍里美美地睡上一晚。
“每隔一段時(shí)間,我就想借此休息一下,”他說。“每周我會找一天在某個(gè)地方放松一番,因?yàn)檫@實(shí)在讓我精疲力竭。”
《江城之畔》講述了九十年代中期,何偉在揚(yáng)子江畔的涪陵師范高等??茖W(xué)校英語系當(dāng)外教時(shí)的故事??催^《江城之畔》和他的第二部著作《甲骨文》的粉絲們,同樣也不會對《尋路中國》失望。
該書寫了近十年之久,由一個(gè)主題銜接著三個(gè)不同的部分,講述著在一個(gè)不斷向前邁進(jìn)的國家中,千萬人組成的移民大軍尋求優(yōu)薪酬工作的故事。
第一部分講述何偉在駕車沿長城行駛的過程中,一連看到好幾處村子因?yàn)榇蟛糠謩趧恿ν獬龅酱蟪鞘写蚬ふ呦蛩ネ龅木跋蟆?/p>
在第二章中,何偉來到一段位于被廢棄長城遺址腳下的三岔村。慢慢地,在這個(gè)被遺忘的角落里,留守的村民們接受了他,這有利于他觀察中國社會的整體變化。第三部分講他來到浙江,在那里結(jié)識了一群打工者,這些人的工作是制作胸罩背后的金屬小掛件。
何偉說,他希望通過對所到之處的觀察,感悟到其中蘊(yùn)含的主題。令他傷感的是,這種生活方式正在消失,雖然在其他地方亦是如此,比如歐洲和美洲,但在這里的速度更快。
實(shí)際上,41歲的何偉具有創(chuàng)造性的寫作風(fēng)格源于他的老師--普利策獲獎作家John McPhee,在向John McPhee學(xué)習(xí)之后,他又申請到了哈佛大學(xué)羅茲獎學(xué)金,學(xué)習(xí)英文創(chuàng)作。
精彩的作品源于對質(zhì)量的追求。何偉承認(rèn)寫作是一個(gè)長久醞釀的過程,是大量筆記、起草和不斷改寫的結(jié)果。
何偉是旅行作家Paul Theroux,海明威和奈保爾的推崇者。他本人的作品并不拘泥于某種流派,而是注重展現(xiàn)更深層的東西。
他說:“我把《尋路中國》看作是一本旅游讀物,也可以視為社會學(xué)、人類學(xué)、或者新聞學(xué)方面的著作?!?/p>
他作品中的中國之所以和許多西方版本不一樣,是因?yàn)樗瓦@片國土靠得更近。在涪陵師專做志愿者的兩年幫助他熟練掌握了中文。
在《尋路中國》中記錄著何偉在當(dāng)?shù)厝搜壑兴麄髌娴囊幻?。也許當(dāng)?shù)赜腥艘惠呑記]見過外國人,覺得他興許就是一個(gè)中國人,只是被賦予了超強(qiáng)的語言能力。
“我想如果當(dāng)時(shí)能有個(gè)翻譯,那就是另一番境地了。人們會問我到底是漢族還是維吾爾族,因?yàn)樗麄儾幻靼诪槭裁匆粋€(gè)外國人會用中文流利地交談,還開著車。”他說。
作為《紐約客》駐北京的撰稿人,何偉更喜歡緩慢地創(chuàng)作,不喜歡被出版商的截稿期限所束縛,這使他的作品讀起來帶有從容不迫的味道。
“我只是寫了本書,然后發(fā)給出版社,如果他們愿意出版,就可以。寫書的魅力在于你可以完全自由地支配它的命運(yùn)。這些書賣得好,但不像《美食、祈禱、愛》那樣叫座。我希望他們的銷量比預(yù)期好?!彼f。
“出版書的目的不一定是用來看銷售了多少。你更希望從中獲得影響,你想讓人們在仔細(xì)閱讀之后,能學(xué)到一些東西。”
何偉尚未得到中國主流讀者的關(guān)注,但隨著《江城之畔》中文版的面世,情況會有所轉(zhuǎn)變。他在涪陵教學(xué)時(shí)的同事已經(jīng)完成了該書的翻譯部分。
“我正在和中國出版商聯(lián)系。我還不確定《江城之畔》會不會暢銷,但是相信會有結(jié)果的,我會坐觀其變。”他說。
盡管他的書要以中文出版,何偉已經(jīng)打算離開中國好好休整一番。
何偉、Leslie T. Chang (是廣受贊譽(yù)的《工廠女孩》的作者),以及他倆9個(gè)月大的雙胞胎,正打算移居埃及,去見證這個(gè)國家發(fā)展過程中的關(guān)鍵時(shí)刻。
他坦言,作為一個(gè)描寫中國的作家,部分動機(jī)是不可預(yù)見的。
“你通過對一些地方的報(bào)道和寫作,學(xué)習(xí)不同的技巧。不是每一件事都如你所愿,我們唯一有把握的是知道要去哪里。我會像在這里一樣努力,學(xué)習(xí)埃及的語言?!彼f。
“我不期待重現(xiàn)在中國的經(jīng)歷,但我很可能在中東呆上5、6年。”他說。
然而,他承諾《尋路中國》不會成為他對這個(gè)國家的最后一筆描寫。
“我覺得自己還年輕,還有足夠的經(jīng)歷來造訪不同的國家。我并不認(rèn)為它是我給中國的最后一本書?!彼f道。
英文原文請見:http://m.aolaikelin.cn/cndy/2011-04/01/content_12260110.htm。特別說明:因中英文寫作風(fēng)格不同,中文稿件與英文原文不完全對應(yīng)。(作者是中國日報(bào)外籍編輯 Andrew Moody 編譯 程安琪 編輯 潘忠明)