花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語

PS generation 假面時代

[ 2011-11-14 14:40]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

在微博轉(zhuǎn)一圈,你可能會發(fā)現(xiàn)到處都是美女帥哥,每張照片放大來看都是那么完美無暇。難道真的是人類基因優(yōu)化了嗎?喔,這個也不是沒有可能。不過,據(jù)說網(wǎng)絡(luò)照片有80%以上都是經(jīng)過PS美化處理的。

PS generation 假面時代
the magic of Photoshop

PS generation describes the phenomenon that many people would like to polish their photos to perfection with Photoshop software before uploading them to social networking websites or microblogs, which may show others a man-made beautiful image but at the same time might become a target of online mock too. And frequent application of Photoshop may also lead to a tendency of pretence in daily life, keeping everything real to oneself and pretending to be someone else all the time.

“假面時代”(PS generation)專指多數(shù)人將照片用PS軟件處理過后才上傳到社交網(wǎng)站或微博等網(wǎng)絡(luò)平臺。假面時代除了向人展示偽裝后的美麗外表,有時還有可能成為網(wǎng)友惡搞的對象。而習(xí)慣偽裝照片的背后,很多人更開始偽裝自己的言談舉止,把真實的自己隱藏起來,整天以假面示人。

相關(guān)閱讀

我們進(jìn)入了“默聲”時代

“相親謊言”知多少

你有“午飯恐懼癥”嗎?

(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)

點擊查看更多英語習(xí)語新詞

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]