花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗

網(wǎng)絡世界中的新詞新語

[ 2011-06-10 14:13]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

如今,越來越多的英語教師利用網(wǎng)絡平臺開展教學活動,與學生互動交流。作為網(wǎng)民(netizen,由network和citizen兩個詞合成),教師需要掌握一些網(wǎng)絡新新詞匯,便于同學生開展無障礙交流。

雖然筆者僅僅是“菜鳥”(newbie,也拼作noobie或nube,甚至n00b,但后三個都帶有貶義),只是偶爾“沖浪”(surf,借用了水上體育項目的名稱),但也陸續(xù)收集了一些網(wǎng)絡新詞匯,與讀者分享。網(wǎng)絡世界中的新詞新語

網(wǎng)迷:net addict,注意,這里的“迷”不能譯為fan,因為fan只是指迷戀上某事物或某人,而自己并不參與的人,如“足球迷”football fan,現(xiàn)在流行的“粉絲”一詞就是fans的音譯,頗具幽默色彩。

大蝦:中文其實是“大俠”的諧音,英語叫knowbie?,F(xiàn)在和newbie一起成了英語中的常用詞,也用于指其他方面的高手和新手。

行家:geek,此詞和nerd一樣,原來有貶義,現(xiàn)在十分流行,有“怪才”之意。新近出現(xiàn)的同義詞還有dork和dweeb。

網(wǎng)絡大俠:net saint。

論壇:forum。論壇的總“管理員”為administrator, 簡稱admin。大的論壇下通常有許多“版塊”(board),論壇的“版主”(戲稱“斑竹”)叫moderator,簡稱mod。

帖子:post,回帖即reply。

潛水(即“只看不發(fā)”):lurk,“潛水員”則是lurker。

頭像(發(fā)帖時用):avatar

頂(帖):bump或bump up。

垃圾郵件、信息:spam。

此外,有人喋喋不休發(fā)表大篇文章被稱為blather,“重發(fā)(帖)是spew,“交叉重發(fā)”是cross-post,發(fā)惡意帖子進行“挑釁“是troll。而在網(wǎng)上開展“口水戰(zhàn)”的人通常被認為是“網(wǎng)絡多事分子”(net weenies)。

相關閱讀

詞匯的空缺

敷衍還是贊同?

《圍城》英譯選句 - “體無完膚”

《圍城》英譯選句 - “算命”

(來源:21世紀英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:[email protected]