花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

說(shuō)說(shuō)“兩會(huì)”的英譯

[ 2010-03-09 10:31]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

熱門推薦:兩會(huì)熱詞雙語(yǔ)辭典

人大、政協(xié)會(huì)議是中國(guó)人民政治生活中的大事,不僅國(guó)內(nèi)媒體關(guān)注度很高,國(guó)外媒體也同樣關(guān)注,近日紐約時(shí)報(bào)網(wǎng)站的主頁(yè)就有關(guān)于兩會(huì)的消息,還配發(fā)了照片。

這“兩會(huì)”英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?在維基百科上搜索詞條,“兩會(huì)”的英語(yǔ)其實(shí)就是Lianghui。

說(shuō)說(shuō)“兩會(huì)”的英譯

也別說(shuō),還真有國(guó)外媒體直接用這個(gè)中式英語(yǔ),比如馬來(lái)西亞通訊社的標(biāo)題就是2300 Delegates Arrive Beijing for Annual Liang Hui,只是把Lianghui寫成了Liang Hui,有點(diǎn)不符合漢語(yǔ)拼音規(guī)范(表示一個(gè)概念漢字詞匯拼音要連寫)。

說(shuō)說(shuō)“兩會(huì)”的英譯
 
Lianghui是比較另類的用法,其實(shí)“兩會(huì)”還有幾種“主流”的譯法。從上面維基的Lianghui詞條上,我們注意到維基對(duì)Lianghui的解釋是Two Organizations,把“兩會(huì)”理解成“兩個(gè)組織”,雖然概念上沒(méi)有錯(cuò),但是顯然不是我們現(xiàn)在所說(shuō)的這個(gè)“兩會(huì)”——“兩個(gè)會(huì)議”。
 
如果是“兩個(gè)會(huì)議”,那么最簡(jiǎn)單的英文翻譯是two meetings,法新社、路透社、《華爾街日?qǐng)?bào)》等媒體都是這么用的。其中法新社是這么說(shuō)的:The sessions are collectively known as "the two meetings". 然而,既然是數(shù)千人的大會(huì),用meetings有點(diǎn)小詞大用,反映不出中國(guó)人民政治生活中的一件大事的氣勢(shì)來(lái),所以應(yīng)該有更好的翻譯。

人民網(wǎng)英文版對(duì)于“兩會(huì)”這個(gè)詞有正式的翻譯版本——two sessions,很明白地是指兩個(gè)會(huì)議。

說(shuō)說(shuō)“兩會(huì)”的英譯
 
如果不說(shuō)中式英語(yǔ)Lianghui,也不用有點(diǎn)小氣的two meetings,或者官方的two sessions,這“兩會(huì)”還有什么可能的譯法嗎?
 
這個(gè)可以有——東南亞有一個(gè)富裕的小國(guó)叫文萊(Brunei),在該國(guó)的英文新聞網(wǎng)站是這么說(shuō)的——您看好了:

說(shuō)說(shuō)“兩會(huì)”的英譯
 
Chinese delegates gather in Beijing for Year's Two Big Meetings。
 
所以“兩會(huì)”也可以簡(jiǎn)單譯為Two Big Meetings。

相關(guān)閱讀

兩會(huì)熱詞雙語(yǔ)辭典

兩會(huì)十大熱詞

兩會(huì) two sessions

溫總理政府工作報(bào)告雙語(yǔ)解讀

(來(lái)源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]