熱門推薦:兩會(huì)熱詞雙語(yǔ)辭典
人大、政協(xié)會(huì)議是中國(guó)人民政治生活中的大事,不僅國(guó)內(nèi)媒體關(guān)注度很高,國(guó)外媒體也同樣關(guān)注,近日紐約時(shí)報(bào)網(wǎng)站的主頁(yè)就有關(guān)于兩會(huì)的消息,還配發(fā)了照片。
這“兩會(huì)”英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?在維基百科上搜索詞條,“兩會(huì)”的英語(yǔ)其實(shí)就是Lianghui。
也別說(shuō),還真有國(guó)外媒體直接用這個(gè)中式英語(yǔ),比如馬來(lái)西亞通訊社的標(biāo)題就是2300 Delegates Arrive Beijing for Annual Liang Hui,只是把Lianghui寫成了Liang Hui,有點(diǎn)不符合漢語(yǔ)拼音規(guī)范(表示一個(gè)概念漢字詞匯拼音要連寫)。
Lianghui是比較另類的用法,其實(shí)“兩會(huì)”還有幾種“主流”的譯法。從上面維基的Lianghui詞條上,我們注意到維基對(duì)Lianghui的解釋是Two Organizations,把“兩會(huì)”理解成“兩個(gè)組織”,雖然概念上沒(méi)有錯(cuò),但是顯然不是我們現(xiàn)在所說(shuō)的這個(gè)“兩會(huì)”——“兩個(gè)會(huì)議”。
如果是“兩個(gè)會(huì)議”,那么最簡(jiǎn)單的英文翻譯是two meetings,法新社、路透社、《華爾街日?qǐng)?bào)》等媒體都是這么用的。其中法新社是這么說(shuō)的:The sessions are collectively known as "the two meetings". 然而,既然是數(shù)千人的大會(huì),用meetings有點(diǎn)小詞大用,反映不出中國(guó)人民政治生活中的一件大事的氣勢(shì)來(lái),所以應(yīng)該有更好的翻譯。
人民網(wǎng)英文版對(duì)于“兩會(huì)”這個(gè)詞有正式的翻譯版本——two sessions,很明白地是指兩個(gè)會(huì)議。
如果不說(shuō)中式英語(yǔ)Lianghui,也不用有點(diǎn)小氣的two meetings,或者官方的two sessions,這“兩會(huì)”還有什么可能的譯法嗎?
這個(gè)可以有——東南亞有一個(gè)富裕的小國(guó)叫文萊(Brunei),在該國(guó)的英文新聞網(wǎng)站是這么說(shuō)的——您看好了:
Chinese delegates gather in Beijing for Year's Two Big Meetings。
所以“兩會(huì)”也可以簡(jiǎn)單譯為Two Big Meetings。
相關(guān)閱讀
兩會(huì)熱詞雙語(yǔ)辭典
兩會(huì)十大熱詞
兩會(huì) two sessions
溫總理政府工作報(bào)告雙語(yǔ)解讀
(來(lái)源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)