花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 流行新語

應聘者太多催生“群面”

[ 2010-03-08 10:17] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

又到一年求職季,簡歷、面試這些字眼又該成熱點了。求職的人們?yōu)榱耸r省力就通過網(wǎng)絡“海投”簡歷,而用人單位也開始用group interview“群面”的方式來對付大批的應聘者了。這年頭,做什么都流行大規(guī)模了哦。

應聘者太多催生“群面”

Group interviews involve getting a group of job candidates together to meet with one or more interviewers. Candidates may be required to participate in work-simulation exercises. These can take the form of group problem-solving sessions where each candidate's contributions and participation is noted.

“群面”一般是把一組應聘者集中在一起,由一位或多位面試官來面試。面試官可能會要求應聘者參與一些模擬工作場景的活動,多為小組討論并解決問題的形式。在小組工作的過程中,每一位應聘者的參與和表現(xiàn)都會被紀錄下來。

The skills been observed include communication and interpersonal ability, persuasiveness and the ability to influence others, leadership and delegation, organizational and planning skills and the ability to work and contribute as a team-member.

通過“群面”,用人單位可以對應聘者的溝通和人際交往能力、說服力、對別人的影響力、領導能力、任務分配技巧、組織與計劃能力,以及團隊協(xié)作能力等進行考察。

(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)

 

 

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:[email protected]