1. I won't do it to save my life.
正譯:我死也不會(huì)這樣干/干這種事。
誤譯:為了救自己的命,我不會(huì)這樣做。
解析:動(dòng)詞不定式短語(yǔ)確實(shí)常常用作目的狀語(yǔ),但本句中的to save my life卻不能這樣理解,這里有一點(diǎn)讓步的含義,即“哪怕要靠此救自己的命(我也不會(huì)……)”,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,全句可譯為:我死也不會(huì)這樣干/干這種事。
實(shí)際上,這一句的語(yǔ)氣很重,已經(jīng)帶了一點(diǎn)起誓或賭咒的意思,下述各例句中包含有一些類似的說(shuō)法: I'll die before I steal.我寧死也不會(huì)去偷。(當(dāng)然不能譯成“偷之前先死”。) Like hell I will agree.我決不會(huì)同意。(hell是英語(yǔ)中常用于起誓的一個(gè)詞。) The devil a gentleman that he is.見(jiàn)你的鬼,他才不是什么正人君子呢。 I need it like a hole in the head.我根本就不需要。(自然誰(shuí)也不會(huì)希望自己腦袋上有個(gè)洞。) He is honest! Honest my foot.他誠(chéng)實(shí),誠(chéng)實(shí)你個(gè)頭哇。(這里借用的港臺(tái)口語(yǔ)。)要注意的是,這些說(shuō)法不要隨便用,除了第一句(用before)外,都有點(diǎn)粗魯,尤其不能用于正式場(chǎng)合。
2. Research experts with Chicago University made a remarkable new discovery.
正譯:芝加哥大學(xué)的專家們有一個(gè)了不起的新發(fā)現(xiàn)。
誤譯:研究專家與芝加哥大學(xué)做了一個(gè)了不起的新發(fā)現(xiàn)。
解析:此譯的主要問(wèn)題出在不起眼的介詞with上。英語(yǔ)中的介詞有許多習(xí)慣用法,含義也大不一樣。With最常用的意思是“與……(一起)”:I'll go with you.(我和你一起去。)也可以表示“使用(工具)”:You are not supposed to write your answers with pencils.(不得用鉛筆答題。)還可以表示“在某種狀態(tài)下”:I don't think he did this with reason.(我看他并不是在理智健全的情況下這么做的。)這些用法大家都很熟悉,但有些用法初學(xué)英語(yǔ)者可能想不到,比如原句中,with表示一種相互的關(guān)系,句中的experts和Chicago University的關(guān)系不是“共同”或“一起”,而是表示“專家們?cè)谥ゼ痈绱髮W(xué)工作”,所以本句中Chicago University不應(yīng)譯做并列主語(yǔ),而應(yīng)譯做定語(yǔ):(在)芝加哥大學(xué)(工作)的專家們。所以全句可譯成:芝加哥大學(xué)的專家們有一個(gè)了不起的新發(fā)現(xiàn)。
3. He objected that this therapy may have side effects.
正譯:他表示反對(duì),說(shuō)這種療法有副作用。
誤譯:他反對(duì)這一療法有副作用。
解析:原譯邏輯有問(wèn)題。某種療法是否有副作用,反對(duì)是沒(méi)有用的。有人建議改譯為“他不同意這種療法有副作用的說(shuō)法”。這樣譯句子倒是很通順,但卻是錯(cuò)誤的,問(wèn)題的關(guān)鍵在于動(dòng)詞的及物與不及物。漢語(yǔ)的“反對(duì)”是一個(gè)及物動(dòng)詞,于是譯者想當(dāng)然地把object也看成是及物動(dòng)詞,其后的that從句看成其賓語(yǔ)。其實(shí),查一下字典就知道object是不及物動(dòng)詞,其后一般接to,所以原句中的that引導(dǎo)的從句不是賓語(yǔ),而是狀語(yǔ),是object的原因或理由,其隱含的意思是:有人說(shuō)該療法沒(méi)有副作用,或有人提議使用該療法,而he提出不同看法。所以句子應(yīng)譯為:他表示反對(duì),說(shuō)這種療法有副作用。(也有的詞典中把object的這一用法作為及物動(dòng)詞,翻譯為“提出……作為反對(duì)的理由”。)
4. The Green Peace is also a supporter of alternative technology in power generation.
正譯:綠色和平組織還主張采用其它技術(shù)發(fā)電。
誤譯:綠色和平也是發(fā)電替代技術(shù)的一個(gè)支持者。
解析:原譯有好幾處不妥。首先,the Green Peace是組織的名稱,應(yīng)該譯做“綠色和平組織”;其次,“發(fā)電替代技術(shù)”意思不清楚,綠色和平組織反對(duì)核能發(fā)電,所以主張“用其它技術(shù)發(fā)電”。最值得商榷的還是supporter一詞的譯法。我們知道,由于受到語(yǔ)法的限制,英語(yǔ)句子用動(dòng)詞較少,而用名詞較多,因此許多名詞有動(dòng)作的含義,譯成漢語(yǔ)時(shí)可用動(dòng)詞表達(dá)。如本句中的power generation就譯成了動(dòng)詞“發(fā)電”,又如:The prevent the killing of whales.不少人譯成“他們阻止鯨魚的被殺”就非常別扭,完全可以譯成“他們阻止捕殺鯨魚”。而帶后綴-er的名詞也??杀硎緞?dòng)作的概念。如:He is a heavy smoker.譯成“他抽煙抽得很厲害”要比譯成“他是一個(gè)厲害的吸煙者”要好得多;chain smoker意為“抽起煙來(lái)一支接一支沒(méi)個(gè)完”。又如:He is an early riser.他總是起得很早。 He is a poor loser.他這個(gè)人輸不起。 That boy is a master complicator.那孩子可是個(gè)搗蛋鬼,他一插手,事情就復(fù)雜了。我們常說(shuō)“他學(xué)習(xí)很用功”,英語(yǔ)里更多說(shuō)He is a good/diligent student,而不大說(shuō)He studies hard.全句可改譯為:綠色和平組織還主張采用其它技術(shù)發(fā)電。
相關(guān)閱讀:
(來(lái)源:滬江論壇? 編輯:Julie)