花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

翻譯辨誤:我死也不會(huì)這樣干?

[ 2009-12-25 15:57]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

1. I won't do it to save my life.

正譯:我死也不會(huì)這樣干/干這種事。

誤譯:為了救自己的命,我不會(huì)這樣做。

解析:動(dòng)詞不定式短語(yǔ)確實(shí)常常用作目的狀語(yǔ),但本句中的to save my life卻不能這樣理解,這里有一點(diǎn)讓步的含義,即“哪怕要靠此救自己的命(我也不會(huì)……)”,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,全句可譯為:我死也不會(huì)這樣干/干這種事。

實(shí)際上,這一句的語(yǔ)氣很重,已經(jīng)帶了一點(diǎn)起誓或賭咒的意思,下述各例句中包含有一些類似的說(shuō)法: I'll die before I steal.我寧死也不會(huì)去偷。(當(dāng)然不能譯成“偷之前先死”。) Like hell I will agree.我決不會(huì)同意。(hell是英語(yǔ)中常用于起誓的一個(gè)詞。) The devil a gentleman that he is.見(jiàn)你的鬼,他才不是什么正人君子呢。 I need it like a hole in the head.我根本就不需要。(自然誰(shuí)也不會(huì)希望自己腦袋上有個(gè)洞。) He is honest! Honest my foot.他誠(chéng)實(shí),誠(chéng)實(shí)你個(gè)頭哇。(這里借用的港臺(tái)口語(yǔ)。)要注意的是,這些說(shuō)法不要隨便用,除了第一句(用before)外,都有點(diǎn)粗魯,尤其不能用于正式場(chǎng)合。

2. Research experts with Chicago University made a remarkable new discovery.

正譯:芝加哥大學(xué)的專家們有一個(gè)了不起的新發(fā)現(xiàn)。

誤譯:研究專家與芝加哥大學(xué)做了一個(gè)了不起的新發(fā)現(xiàn)。

解析:此譯的主要問(wèn)題出在不起眼的介詞with上。英語(yǔ)中的介詞有許多習(xí)慣用法,含義也大不一樣。With最常用的意思是“與……(一起)”:I'll go with you.(我和你一起去。)也可以表示“使用(工具)”:You are not supposed to write your answers with pencils.(不得用鉛筆答題。)還可以表示“在某種狀態(tài)下”:I don't think he did this with reason.(我看他并不是在理智健全的情況下這么做的。)這些用法大家都很熟悉,但有些用法初學(xué)英語(yǔ)者可能想不到,比如原句中,with表示一種相互的關(guān)系,句中的experts和Chicago University的關(guān)系不是“共同”或“一起”,而是表示“專家們?cè)谥ゼ痈绱髮W(xué)工作”,所以本句中Chicago University不應(yīng)譯做并列主語(yǔ),而應(yīng)譯做定語(yǔ):(在)芝加哥大學(xué)(工作)的專家們。所以全句可譯成:芝加哥大學(xué)的專家們有一個(gè)了不起的新發(fā)現(xiàn)。

3. He objected that this therapy may have side effects.

正譯:他表示反對(duì),說(shuō)這種療法有副作用。

誤譯:他反對(duì)這一療法有副作用。

解析:原譯邏輯有問(wèn)題。某種療法是否有副作用,反對(duì)是沒(méi)有用的。有人建議改譯為“他不同意這種療法有副作用的說(shuō)法”。這樣譯句子倒是很通順,但卻是錯(cuò)誤的,問(wèn)題的關(guān)鍵在于動(dòng)詞的及物與不及物。漢語(yǔ)的“反對(duì)”是一個(gè)及物動(dòng)詞,于是譯者想當(dāng)然地把object也看成是及物動(dòng)詞,其后的that從句看成其賓語(yǔ)。其實(shí),查一下字典就知道object是不及物動(dòng)詞,其后一般接to,所以原句中的that引導(dǎo)的從句不是賓語(yǔ),而是狀語(yǔ),是object的原因或理由,其隱含的意思是:有人說(shuō)該療法沒(méi)有副作用,或有人提議使用該療法,而he提出不同看法。所以句子應(yīng)譯為:他表示反對(duì),說(shuō)這種療法有副作用。(也有的詞典中把object的這一用法作為及物動(dòng)詞,翻譯為“提出……作為反對(duì)的理由”。)

4. The Green Peace is also a supporter of alternative technology in power generation.

正譯:綠色和平組織還主張采用其它技術(shù)發(fā)電。

誤譯:綠色和平也是發(fā)電替代技術(shù)的一個(gè)支持者。

解析:原譯有好幾處不妥。首先,the Green Peace是組織的名稱,應(yīng)該譯做“綠色和平組織”;其次,“發(fā)電替代技術(shù)”意思不清楚,綠色和平組織反對(duì)核能發(fā)電,所以主張“用其它技術(shù)發(fā)電”。最值得商榷的還是supporter一詞的譯法。我們知道,由于受到語(yǔ)法的限制,英語(yǔ)句子用動(dòng)詞較少,而用名詞較多,因此許多名詞有動(dòng)作的含義,譯成漢語(yǔ)時(shí)可用動(dòng)詞表達(dá)。如本句中的power generation就譯成了動(dòng)詞“發(fā)電”,又如:The prevent the killing of whales.不少人譯成“他們阻止鯨魚的被殺”就非常別扭,完全可以譯成“他們阻止捕殺鯨魚”。而帶后綴-er的名詞也??杀硎緞?dòng)作的概念。如:He is a heavy smoker.譯成“他抽煙抽得很厲害”要比譯成“他是一個(gè)厲害的吸煙者”要好得多;chain smoker意為“抽起煙來(lái)一支接一支沒(méi)個(gè)完”。又如:He is an early riser.他總是起得很早。 He is a poor loser.他這個(gè)人輸不起。 That boy is a master complicator.那孩子可是個(gè)搗蛋鬼,他一插手,事情就復(fù)雜了。我們常說(shuō)“他學(xué)習(xí)很用功”,英語(yǔ)里更多說(shuō)He is a good/diligent student,而不大說(shuō)He studies hard.全句可改譯為:綠色和平組織還主張采用其它技術(shù)發(fā)電。

相關(guān)閱讀:

翻譯辨誤:他是個(gè)“有信心的人”?

翻譯辨誤:老狗學(xué)不會(huì)新把戲?

翻譯選詞解析:慎用“自由”

“近朱者赤,近墨者黑”該如何翻譯?

(來(lái)源:滬江論壇? 編輯:Julie)

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]