花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

漢語(yǔ)中的外來(lái)詞如何翻譯?

[ 2009-05-15 15:20]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

隨著中外交流合作速度的不斷加快和深度的不斷擴(kuò)展,漢語(yǔ)所吸收的英語(yǔ)外來(lái)詞也越來(lái)越多。漢語(yǔ)與英語(yǔ)的接觸已達(dá)到了“你中有我,我中有你”的相互交融狀態(tài)。土司 (toast)、扎啤 (a jar of beer)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (sauna)、高爾夫球 (golf)、鼠標(biāo) (mouse)等大量外來(lái)詞匯便是絕佳例證?,F(xiàn)在我們要談的就是這些外來(lái)詞的翻譯問(wèn)題。

外來(lái)詞要進(jìn)入漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),必須接受漢語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法和構(gòu)詞規(guī)則等各方面的改造,以符合漢語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣、語(yǔ)法和詞匯規(guī)則。概括起來(lái),漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞所采用的翻譯方式主要有以下幾種:

1.完全的音譯:用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、歐佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披頭士 (Beatles)、臘克(lacquer)、媽咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。

2.半音半意:這種方法主要用于復(fù)合外來(lái)詞,可以分為兩類。一是前半部分采用音譯,后部分采用意譯,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特網(wǎng) (internet)、道林紙 (Dowling paper)、唐寧街 (Downing street)等。另外一種是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

3.音譯附加漢語(yǔ)語(yǔ)素:以單音節(jié)、雙音節(jié)譯詞加漢語(yǔ)語(yǔ)素的借詞使用最多:一類為音譯語(yǔ)素加漢語(yǔ)語(yǔ)素,如:嘉年華會(huì) (carnival 會(huì))、高爾夫球 (golf 球)、保齡球 (bowling 球)、桑拿浴 (sauna 浴)、拉力賽 (rally 賽)、拷機(jī) (call 機(jī))等。另一類為漢語(yǔ)語(yǔ)素加音譯語(yǔ)素,如:打的 (打 taxi)、小巴 (小 bus)、中巴 (中 bus)、酒吧 (酒 bar)等。其中音譯語(yǔ)素有的代表一個(gè)英語(yǔ)單詞,有的代表部分語(yǔ)素。漢語(yǔ)語(yǔ)素有的是詞根語(yǔ)素,有的是詞綴語(yǔ)素。

4、音意兼顧:即選用接近外來(lái)詞詞義的漢字進(jìn)行轉(zhuǎn)寫。漢語(yǔ)同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顧。如:施樂(lè) (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、銷品茂 (shopping mall)等。漢語(yǔ)作為表意文字具有很強(qiáng)的審美意味,所選用漢字往往可以誘發(fā)人的聯(lián)想。美國(guó)有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為“露華濃”?!奥度A濃”一詞取自唐朝詩(shī)人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩(shī)《清平調(diào)三章》之一:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。若非群玉山頭見(jiàn),會(huì)向瑤臺(tái)月下逢。”這可稱為歸化的音意兼顧的譯法,堪稱兩全其美,體現(xiàn)了漢語(yǔ)在吸收外來(lái)詞時(shí)特有的漢化處理功能。

5.借譯:按照外來(lái)詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理直譯過(guò)來(lái)。例如:超人 (superman)、超級(jí)明星 (superstar)、超市 (supermarket)、納米技術(shù) (nano-technology)、千年蟲(chóng) (millennium bug)、熱線 (hot line)、冷戰(zhàn) (cold war)、綠卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。

6.英文字母附加漢字:CT檢查、BP機(jī)、T恤衫、IC卡、PHS電話機(jī)、SOS兒童村、三S研究會(huì)、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學(xué)習(xí)等。

7.英文字母縮寫形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。

相關(guān)閱讀:

談?dòng)h翻譯中的選詞技巧

英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換技巧

英語(yǔ)里的“乾坤大挪移”

略論逆向翻譯的應(yīng)用

(來(lái)源:譯網(wǎng),英語(yǔ)點(diǎn)津編輯)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]