花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
惡有惡報
[ 2007-09-18 13:46 ]

“善有善報,惡有惡報,不是不報,時候未到?!币豢吹竭@句話,就想起武俠劇里一位面無表情、修行頗深的方丈在開導某位施主。那么,這個“惡有惡報”該怎么用英語表達呢?那就是:“chickens come home to roost”。

這句話的字面意思是“雞回家睡覺”,怎么就變成“惡有惡報”了呢?是這樣的:小雞們白天在院子里刨食,晚上回到雞舍里睡覺,這中間隔了一定的時間。而如果一個人做了不好的事,也許他不會馬上得到報應,但是總有一天他會得到應有的懲罰的,正如雞總會回家睡覺的。

看下面例句:

You have been too arrogant since getting your new job, and your coworkers now don't like you. The chickens have come home to roost. (你接手新工作之后表現(xiàn)得太傲慢了,同事們現(xiàn)在都不喜歡你,遭報應了吧。)

(英語點津 Linda 編輯)

 

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  鬼才知道…: Up in Annie's room
  與數(shù)字有關的實用短語
  澳洲俚語: Buckley's chance
  可怕的“死貓反彈”
  莎朗·斯通二次公開道歉英文原文

論壇熱貼

     
  今夜我可以寫出最悲壯的詩篇
  網友祭文
  生死不離中英文版
  Do you know how to kiss
  “門市房”的翻譯
  請教 多難興邦