花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
   
 





 
 
警言:“微薪養(yǎng)蠢材!”
[ 2007-03-20 19:37 ]

中國有句古話:人往高處走,水往低處流。人才是外流還是回流,很大程度上取決于客觀條件,比如,“薪水”就是考慮去留的一大因素。如若老板舍不得掏腰包,那就不好意思了,人才肯定外流。于是,留守公司的即使不是“蠢材”恐怕也得用“庸才”來形容。

警告吝嗇的老板一句話:“If you pay peanuts, you get monkeys”(微薪養(yǎng)蠢材)。

這句“警”言出自英國金融大亨James Goldsmith(詹姆士·高史密斯)之口,意思是說,如果老板不給員工好的回報,公司就只能收留沒能耐的蠢材。在西方人眼中,“monkey”(猴子)可不像中國的悟空那樣聰明,而是常被用來喻指“笨蛋”或“容易受騙的人”,如:They made a monkey out of him.(他們愚弄了他。)

看下面一組對話:

--“This company is full of incompetents!”(這家公司怎么養(yǎng)了一群蠢材?。?/p>

--“Well, if you pay peanuts, you get monkeys.”(很自然嘛!微薪養(yǎng)蠢材。)

相關(guān)鏈接“人才外流”怎么說

(英語點津陳蓓編輯)

分享按鈕
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
研究:大學(xué)生對現(xiàn)代科技上癮 猶如吸毒
土地復(fù)墾 land reclamation
俄羅斯慶祝載人航天50年
The King's Speech《國王的演講》精講之五
美國習(xí)慣用語:政客的慣用手段
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關(guān)于工資的英語詞匯大全
關(guān)于職業(yè)裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯