花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
俗語:前功盡棄,重新開始
[ 2006-12-31 09:28 ]
啪!電源斷了,屏幕黑了!這會兒,第一反應倒不是電腦故障,而是那要了命的稿件。忘了存盤,半個下午的努力前功盡棄。“I am back to square one ” —— 我得從頭開始寫,你說氣人不氣人?

短語“back to square one”指的是“前功盡棄,(因失?。念^開始”。其淵源與棋盤游戲有關,square在此表示“棋盤上的格”。無論玩什么棋,你都得從棋盤上的第一個方格跳起, 如果一局中有人犯規(guī),這盤棋可能得毀掉重來。由此,back to square one (字面意:從方格1開始)常喻指“失敗后回到起點,一切重新開始”。

看下面一個例句:Our design for a solar-powered washing machine didn't work, so it's back to square one.(我們的太陽能洗衣機設計方案失敗,所有的一切都要重新開始。)

(英語點津陳蓓編輯)

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  俚語:切記!“坦白從寬”
  口語: “真把我給氣炸了!”
  CNN主播到底使用了什么羞辱性英語單詞?
  別搞錯!“l(fā)ove”為“零蛋”
  “雙手叉腰”怎么說

論壇熱貼

     
  做人不能太CNN (C-E)
  大噸小標怎么翻呢?
  some words about PC , thanks
  推廣員如何翻譯
  討論下,曖昧如何翻譯
  “戳穿了達賴的謊言”怎樣表達?