花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

英經(jīng)濟(jì)蕭條致家庭煮夫數(shù)量超主婦
Rise in stay-at-home fathers fuelled by growing numbers of female breadwinners

[ 2013-01-25 08:40] 來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

英經(jīng)濟(jì)蕭條致家庭煮夫數(shù)量超主婦

There are now 227,000 stay-at-home fathers, an increase of 10 percent on the previous year.

The number of stay-at-home fathers reached a record high last year, new figures show, as families saw a rise in female breadwinners.

Men now make up nearly 10 percent of those who care for children while their partner goes out to work, official employment statistics revealed today.

There were 227,000 men staying at home to look after family between September and November last year, a rise of 19,000 compared to the same period in 2011 and the highest increase since figures began in 1993.

Experts suggested that the shift was down to men losing their jobs in the recession and either failing to find new employment or deciding that it did not make financial sense for them to return to work if their partner was a high earner.

Overall more than 2.3m people are classed as “economically inactive” because they are at home looking after children, the Office for National Statistics said.

The number of women staying at home saw a small rise over the period to reach just over 2.1m, but has been higher in the past.

The ONS said the figures reflected a growing trend where it was more common for the man to stay at home while his spouse went out to work.

A recent European Commission report said couples where both the man and woman earn money “lost ground” during the economic downturn in favour of female breadwinners, who increased their share to almost 10 percent.

Jenny Garrett, the author of Rocking Your Role, a guide for women who earn the main salary in their family, welcomed the trend.

“The figures don’t surprise me. I think it’s a lot to do with the sectors that have been hit most by the current economic climate, which in the private sector were quite male dominated,” she said.

“Many men are now having to think about whether to retrain or possibly take a job that is not as highly paid, and asking whether it is worth their while if their partner is in a good job.”

However, she warned that there was still a “taboo” around female breadwinners and stay-at-home fathers.

“It’s something that’s kept quiet or treated as a bit embarrassing. We need to have more conversations about it in order for it to become more acceptable and for people to understand what makes the family unit work,” she said.

(Read by Brian Salter. Brian Salter is a journalist at the China Daily Website.)

點(diǎn)擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

最新數(shù)據(jù)顯示,隨著養(yǎng)家的女性增多,去年居家父親的數(shù)量又創(chuàng)新高。

根據(jù)今天官方公布的就業(yè)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),在照看孩子的父母中,男性占了近10%,而其配偶則外出工作。

去年9月至11月間,有約22.7萬名男性在家看孩子,較2011年同期增加1.9萬人,達(dá)到自1993年開始統(tǒng)計(jì)以來的最大增幅。

專家表示,之所以發(fā)生這一轉(zhuǎn)變,只因?yàn)樵诮?jīng)濟(jì)蕭條期很多男性失去了工作,他們有的要么沒有再找到新的工作,要么認(rèn)為如果妻子的收入高,自己即使再回工作崗位對(duì)家庭財(cái)務(wù)也起不了什么作用。

國(guó)家統(tǒng)計(jì)局稱,共有230多萬人被算在“無經(jīng)濟(jì)能力”之列,因?yàn)樗麄冋沾粼诩依镓?fù)責(zé)看孩子。

居家女性數(shù)量同比小幅增加,剛過210萬,但居家女性過去一直多于居家男性。

國(guó)家統(tǒng)計(jì)局表示,這一數(shù)據(jù)反映出一種與日俱增的趨勢(shì),即男人料理家務(wù)而妻子外出工作的現(xiàn)象變得更普遍。

歐盟委員會(huì)近期公布的一份報(bào)告稱,經(jīng)濟(jì)萎靡期,雙收入夫婦“風(fēng)光不再”,而養(yǎng)家的女性卻處于優(yōu)勢(shì)地位,數(shù)量增加近10%。

《撼動(dòng)你的角色》一書的作者珍妮?加內(nèi)特對(duì)這一趨勢(shì)表示歡迎。該書是專門寫給作為家庭主要收入者的女性的指導(dǎo)書。

她表示,“我對(duì)這一數(shù)據(jù)并不感到驚訝。我倒覺得這與許多遭受當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢(shì)重創(chuàng)的部門有很大關(guān)系,要知道在私營(yíng)部門還是男性占據(jù)主導(dǎo)?!?/p>

“許多男性眼下不得不考慮重新接受培訓(xùn)或找一份薪水不是很高的工作。他們也想知道,如果妻子找到份好工作,自己出去工作是否值當(dāng)?!?/p>

然而,她警告稱,養(yǎng)家女性和居家父親切忌觸及“禁區(qū)”。

她說,“這就像是不能對(duì)外言說或有點(diǎn)令人尷尬的事情。為了讓更多的人接受、讓人理解家庭的運(yùn)作原理,我們需要針對(duì)這一問題展開更多的對(duì)話。”

相關(guān)閱讀

為防用工荒 歐盟鼓勵(lì)家庭主婦當(dāng)上班族

調(diào)查:美國(guó)爸爸把家庭放首位

X一代女性:擁有一切 除了家庭

美離婚“女養(yǎng)男”呈上升趨勢(shì)

養(yǎng)家女性增多 “男性衰退”來襲

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮 編輯:Julie)

Vocabulary:

lose ground: 處于不利的地位,失勢(shì)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]