Mature man? Bridget Jones' Diary, starring Renee Zelwegger and Colin Firth, contributes to popular culture that suggesting - in contrast to the poll - that men are unwilling to commit. |
Men are more likely than women to marry someone they feel is not quite right for them, debunking the myth that women will do anything for a ring - and that men, on the other hand, will do anything to shun commitment. The recent Singles in America survey by Match.com - which also drew attention to the sexual differences between political persuasions - delivered the surprising results. Of the survey's 5,000 respondents, 31 percent of men, compared to 23 percent of women, admitted they would consider marrying someone who 'has everything they are looking for in a partner' but with whom they weren't in love. 21 percent of men went even further, confessing that they would commit to someone they weren't sexually attracted to. Contrary to what popular culture suggests - which lady hasn't sympathised with Bridget Jones, or laughed at 27 Dresses? - men, young men in particular, are only too happy to settle. Whether it is a resignation to believing there may never be 'the one' or a case of domestic pragmatism, men are willing to commit and live a life with a woman they feel is not 100 percent ideal. Counter-intuitively, the urge to marry was even stronger for men in their twenties than for those in their thirties and rose again for men in their forties. The apparent resignation among men to marry for the sake of marrying - and the company, support and security it offers - rather than for love and true attraction does not come as news to some men. Tom Fant, a healthcare consultant in New York, told the Daily Beast: 'The idea of being alone in life can be so overwhelming. Soul crushing for some. 'Men certainly aren't immune to it, even if most of us like to pretend that we are too strong to be scared, lonely, or, even worse, insecure.' (Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
男人其實(shí)比女人更能接受不是很有感覺(jué)的人作為自己的結(jié)婚對(duì)象,這打破了女人愿為結(jié)婚做任何事,而男人會(huì)不惜一切逃避婚姻承諾的不實(shí)傳言。 婚戀網(wǎng)站Match.com近日開(kāi)展的美國(guó)單身人士調(diào)查發(fā)布了這一驚人的結(jié)果,該調(diào)查還關(guān)注了男女在政治信仰上的差異。 調(diào)查涵蓋的5000人中,31%的男性和23%的女性坦言他們會(huì)考慮和一個(gè)“符合自己對(duì)伴侶的所有要求”但自己不愛(ài)的人結(jié)婚。 21%的男性甚至承認(rèn)他們會(huì)和對(duì)自己沒(méi)有性吸引力的女人結(jié)婚。 這和流行文化傳遞的信息正相反。哪個(gè)女人不曾與布里吉特?瓊斯產(chǎn)生過(guò)共鳴,又有哪個(gè)女人會(huì)嘲笑《27次伴娘》的主人公呢?受其影響,人們認(rèn)為男人,特別是年輕男人,都很享受當(dāng)前的快樂(lè)生活,不愿被婚姻綁住。 不管是無(wú)奈地認(rèn)為“真愛(ài)”也許根本不存在,還是對(duì)家庭所持的實(shí)用主義價(jià)值觀,不少男人愿意和一個(gè)并非百分百理想對(duì)象的女人結(jié)婚并一起生活。 和我們的直覺(jué)相反,二十多歲的男人比三十多歲的男人更想結(jié)婚,在男人過(guò)了四十以后,結(jié)婚愿望又重新變得強(qiáng)烈起來(lái)。 男人為結(jié)婚而結(jié)婚對(duì)某些男人來(lái)說(shuō)并不是新聞,他們?yōu)榱双@得陪伴、支持和安全感而結(jié)婚,而非為了愛(ài)情和吸引力而結(jié)婚,這顯然也是無(wú)奈之舉。 紐約保健顧問(wèn)湯姆?凡特告訴美國(guó)新聞網(wǎng)站“每日野獸”說(shuō):“孤獨(dú)終老的念頭讓人受不了。甚至讓某些人有靈魂破碎的感覺(jué)。 “雖然大多數(shù)男人都喜歡假裝自己很堅(jiān)強(qiáng),堅(jiān)強(qiáng)到無(wú)所畏懼,不會(huì)寂寞,也不會(huì)有不安全感,但男人對(duì)此確實(shí)沒(méi)有免疫力。” 相關(guān)閱讀 (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮 編輯:Julie) |
Vocabulary: debunk: 揭穿,拆去……的假面具 persuasion: 信念;信仰 resignation: 聽(tīng)任,順從;屈從 pragmatism: 實(shí)用主義 |