花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

默多克聽證會遭襲 鄧文迪護夫被贊
Murdoch defends record, attacked by protester

[ 2011-07-20 16:12]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
默多克聽證會遭襲 鄧文迪護夫被贊

Wendi Deng (2nd L) lunges towards a man trying to attack her husband, News Corp Chief Executive and Chairman Rupert Murdoch, during a parliamentary committee hearing on phone hacking at Portcullis House in London July 19, 2011.(Agencies)

Click for video of the hearing

Rupert Murdoch, unfazed by a foam pie attack in the British parliament, made a "humble" apology on Tuesday for crimes that have rocked his media empire and the government but refused to resign, saying the fault lay with staff who "betrayed" him.

Revelations of phone-hacking and payments to police by the News of the World have raised questions on his family's grip on News Corporation, on the probity of the police and on the judgment of Prime Minister David Cameron, who returned early from Africa for an emergency parliament debate on Wednesday.

Calling it "the most humble day of my life", Murdoch defended his record and that of his son, and said he could not know everything that his 53,000 employees did. James, 38, sat beside him before parliament's media committee, interjecting on occasion as his 80-year-old father hesitated to give answers on what he knew, and when, of criminality at the Sunday tabloid.

But as three hours of earnest, at times testy, proceedings drew to a close with lawmakers pressing the Murdochs to explain payments to some of those involved in the decade-old affair, the hearing briefly turned to violence and farce when a man rose from the public seating of the packed committee room.

As he tried to hit the elder Murdoch with a paper plate of white foam, the Australian-born mogul's 42-year-old wife Wendi Deng leapt in to slap the protester in a melee before he was seized by police. He was identified as a left-wing comedian.

After a short recess, Murdoch, now jacket-less, was told by one of the committee members he had shown "immense guts". Another lawmaker, long one of his most bitter critics, later jokingly complimented his wife on her "very good left hook".

That televised cameo, and the emotionally worded statements from the Murdochs on their personal remorse and will to clean up the mess at the News International newspaper unit, may temper some of the public and parliamentary fury aimed at a man who has been courted and feared by British leaders for decades.

"You couldn't make this stuff up. It could have turned the whole situation around for them," said Andrew Hawkins, chairman of polling company ComRes.

"The combination of his father's age and the custard pie attack will have elicited a tremendous amount of sympathy. I suspect that in the weeks to come we will probably look back at this moment and think it was pivotal for them."

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.)

(Agencies)

魯伯特?默多克本周二就“竊聽門”事件出席英國議會聽證會,向受害者謙卑地道歉,但拒絕辭職。他表示,罪責(zé)應(yīng)歸咎于“背叛”他的員工。這起竊聽事件動搖了他旗下的傳媒帝國和英國政府的地位。聽證會上,還上演了一名男子將剃須膏扔向默多克的小插曲。

電話竊聽丑聞以及《世界新聞報》買通警察一事曝光后,公眾開始對默多克家族對新聞集團的掌控、英國警方的公正、以及英國首相大衛(wèi)?卡梅倫的判斷產(chǎn)生質(zhì)疑??穫愐褟姆侵尢崆摆s回,參加本周三的議會緊急辯論。

默多克稱“這是我人生中最謙卑的一天?!彼ψC自己和兒子無罪,表示手下有5.3萬名員工,他不可能做到面面俱到。38歲的兒子詹姆斯坐在他身旁,對面是議會媒體委員會。當80歲的父親面對有關(guān)《世界新聞報》竊聽門的質(zhì)詢感到遲疑時,他不時插話。

聽證會持續(xù)三個小時,氣氛嚴肅,但也有時緊張。接近尾聲時,立法人員要求默多克解釋收買相關(guān)人員的行為,竊聽事實已暗藏十年之久。此時一名男子在擁擠的委員會大廳的聽證席起身襲擊默多克,上演了一場充滿暴力的鬧劇。

當這名男子將一紙盤白色泡沫剃須膏潑向老默多克時,他42歲的妻子鄧文迪飛身上前掌摑襲擊者,現(xiàn)場一片混亂,之后該男子被警方制服。襲擊者是一名左翼活動人士,也是一名喜劇演員。默多克出生于澳大利亞,是著名傳媒大亨。

片刻休息之后,默多克脫掉外套繼續(xù)接受質(zhì)詢。一名議員稱他非?!盁o畏”。另一名立法人士隨后打趣地稱贊他的妻子“左勾拳很精彩”。而他一直是默多克最嚴厲的批評者之一。

電視直播了這段插曲以及整場聽證會。默多克父子的發(fā)言十分感人,并表達了自責(zé)之意。他們表示將糾正旗下英國報業(yè)子公司犯下的錯誤。這些可能會緩和某些公眾和議員對默多克的怨氣。幾十年來,英國的領(lǐng)導(dǎo)者都拉攏默多克,而且對他懼怕三分。

康雷斯民意調(diào)查公司董事長安德魯?霍金斯說:“這不是捏造出來的,這有可能為他們打開局面?!?/p>

“默多克的高齡以及遭襲事件會引發(fā)巨大的同情效應(yīng)。我猜想,未來幾周我們很可能會回想這一瞬間,而且會認為這對他們至關(guān)重要?!?/p>

相關(guān)閱讀

默多克四面楚歌 傳媒帝國或遭瓦解

默多克旗下《世界新聞報》因竊聽丑聞將關(guān)閉

英國竊聽門升級 傳陣亡軍眷也遭竊聽

默多克長子突然離職 家族權(quán)力爭奪日益激烈

媒體大亨默多克稱報業(yè)前景看好

“電話竊聽”怎么說

FBI拖欠電話費 竊聽電路被切

什么是“支票簿新聞”?

(中國日報網(wǎng)英語點津 實習(xí)生史麗萍 編輯:Julie)

Vocabulary:

unfazed: not dismayed or disconcerted; undaunted(未感到驚慌的,勇敢的)

probity: integrity and uprightness; honesty(正直;誠實)

interject: to interpose abruptly or sharply; interrupt with; throw in(插嘴,打斷別人的講話)

testy: irritably impatient; touchy(易怒的;暴躁的)

farce: a ludicrous situation or action(荒唐的事情;鬧?。?/p>

mogul: an important, powerful, or influential person(大亨;有權(quán)勢的人)

melee: confusion; turmoil; jumble(混亂)

guts: courage and fortitude; nerve; determination; stamina(勇氣;膽量;決心;毅力)

left hook: 左勾拳

cameo:a. a single and often brief dramatic scene played by a well-known actor or actress in a film or television play(文藝或戲劇中的小品, 小品文)

remorse: 懊悔;非常遺憾;自責(zé)

pivotal: of vital or critical importance(關(guān)鍵的)

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]