11月20日,中國人民大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院發(fā)布了《中國宏觀經(jīng)濟(jì)分析與預(yù)測報(bào)告》。預(yù)測報(bào)告顯示,2011年上半年房地產(chǎn)行業(yè)資金鏈將出現(xiàn)嚴(yán)重問題,房地產(chǎn)價(jià)格將出現(xiàn)接近20%的下滑,3月至4月是樓市全面調(diào)整的時(shí)點(diǎn),不會出現(xiàn)硬著陸,樓市將以平穩(wěn)的方式實(shí)現(xiàn)軟著陸。
請看《中國日報(bào)》的報(bào)道:
Prices will be dragged down by the government's measures to cool the property market, which have placed constraints on developers, as well as by an adjustment of the country's monetary policy, though the sector is not expected to suffer a "hard landing", according to the report.
該報(bào)告顯示,隨著政府對開發(fā)商采取的一系列的限制措施,以及對我國貨幣政策的調(diào)整,房價(jià)將會出現(xiàn)下滑并致使房地產(chǎn)市場冷卻。房地產(chǎn)行業(yè)不會出現(xiàn)“硬著陸”。
上文中,hard landing指“硬著陸”,指采用強(qiáng)力的財(cái)政貨幣政策一次性在較短的時(shí)間內(nèi)通過犧牲較多的國民收入將通脹率降到正常水平,這種措施效果立竿見影,但是經(jīng)濟(jì)震動較大,通常有很大的副作用。
與之相反的是soft landing(軟著陸),指在相對長的時(shí)期內(nèi)采用連續(xù)的政策組合比較平穩(wěn)地將通脹率降下來,優(yōu)點(diǎn)是國民收入相對犧牲較少,缺點(diǎn)是時(shí)間較長,且受公眾預(yù)期影響變數(shù)較大,不一定能達(dá)到合適的效果。
這兩個(gè)表達(dá)都來源于航天領(lǐng)域,軟著陸指航天器經(jīng)專門減速裝置減速后,以一定的速度安全著陸的著陸方式。反之,航天器未經(jīng)減速裝置減速,而以較大的速度直接沖撞著陸的方式稱作硬著陸。
自9月以來,我國政府先后出臺了一系列cooling measures in the property market(房地產(chǎn)市場降溫措施),包括nationwide suspension of loan lending for third home purchases(全面叫停第三套房貸)和higher down payment requirements for first-time buyers(提高首次購房者的首付比例)等。
相關(guān)閱讀
購買力平價(jià) purchasing power parity
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞