花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語(yǔ)新聞

英國(guó)啃老族群體壯大 引政府擔(dān)憂
One in 10 teenagers classed as 'Neet'

[ 2009-11-23 09:20]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

英國(guó)啃老族群體壯大 引政府擔(dān)憂

An image shows the word "NEET". More than one in 10 teenagers has been left without a job or college place, despite 11 years of compulsory education, figures show.

More than one in 10 UK teenagers has been left without a job or college place, despite 11 years of compulsory education, figures show.

The number of 16- to 18-year-olds branded as “Neet” – not in education, employment or training – has risen amid growing fears that school-leavers are bearing the brunt of job shortages in the recession.

Some 261,000 young people had no job or training place, according to official data. The figure rose to 1,082,000 among 16- to 24-year-olds.

The Conservatives branded the figures “shocking”.

David Willetts, the shadow skills secretary, said: "It is a damning indictment of the Government's failure to help young people during the recession.

“Despite all Gordon Brown's guarantees and pledges, the number of young people neither earning nor learning is increasing at a rate of more than 9,000 a week. Ministers must stop making empty gestures that do so little to help young people.”

The Government has a target to reduce the proportion of young Neets to 7.6 per cent by next year.

The latest annual data from the Department for Children, Schools and Families put the figure at 10.3 per cent by the end of 2008.

The percentage of 16 to 18-year-olds who fall into the same bracket remained higher in the past year than in the previous 12 months, it was revealed.

In a further disclosure, figures for the third quarter of this year show almost a fifth of 16 to 24-year-olds were in the category – more than at any point since 2005.

Iain Wright, the Schools Minister, said: "We are giving all 16 and 17-year-olds the opportunity to stay in education or training so they can gain the skills they need to succeed in an increasingly competitive labour market.

"We must not repeat the mistakes that were made in recessions of the past and abandon a whole generation of young people. We recognise that we need to carry on helping young people through this tough economic climate."

He said the Government would offer every Neet 16 and 17-year-old a place on an “Entry to Employment” course in January.

(Read by Guanny Liu. Guanny Liu is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞



(Agencies)

最新數(shù)據(jù)顯示,英國(guó)超過(guò)十分之一的青少年畢業(yè)后沒(méi)有工作或繼續(xù)讀大學(xué)——盡管他們已接受了十一年的義務(wù)教育。

這些既沒(méi)讀書(shū)、也沒(méi)工作或接受任何培訓(xùn)的16歲至18歲的青少年被稱為“啃老族”。隨著“啃老族”群體的日趨壯大,人們?cè)絹?lái)越擔(dān)心這些輟學(xué)者在經(jīng)濟(jì)衰退時(shí)期會(huì)首當(dāng)其沖受到就業(yè)崗位減少的影響。

根據(jù)英國(guó)官方統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),目前英國(guó)約有21.6萬(wàn)青年沒(méi)有工作或接受培訓(xùn)。在16至24歲的人群中,這一數(shù)字為108.2萬(wàn)。

英國(guó)保守黨稱這一數(shù)據(jù)“令人震驚”。

英國(guó)影子內(nèi)閣的教育技能大臣大衛(wèi)?威利茨說(shuō):“這是政府在經(jīng)濟(jì)衰退時(shí)期沒(méi)能很好地幫助年輕人所釀成的嚴(yán)重后果?!?/font>

“盡管戈登?布朗首相做出了各種保證和承諾,但既沒(méi)有工作也沒(méi)在讀書(shū)的年輕人的數(shù)量正以每周九千多人的速度增長(zhǎng)。政府官員們不要再開(kāi)這種毫無(wú)意義的空頭支票了。”

英國(guó)政府計(jì)劃到明年將年輕的啃老族比例減至7.6%。

英國(guó)兒童、學(xué)校和家庭部的最新年度統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,截至2008年年底,英國(guó)的啃老族比例達(dá)10.3%。

此外,過(guò)去一年16歲至18歲年齡段中的啃老族比例仍高于此前一年。

更多數(shù)據(jù)顯示,今年第三季度,在16歲至24歲的年輕人中,近五分之一的人是啃老族,創(chuàng)2005年以來(lái)最高水平。

英國(guó)學(xué)校事務(wù)大臣伊恩?懷特說(shuō):“我們將為所有16歲至17歲的青少年提供接受教育或培訓(xùn)的機(jī)會(huì),以讓他們獲得所需技能,在競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的就業(yè)市場(chǎng)中立于不敗之地。”

“我們絕不能重復(fù)以往經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)期所犯的錯(cuò)誤,荒廢整整一代年輕人。我們認(rèn)識(shí)到必須繼續(xù)幫助年輕人度過(guò)經(jīng)濟(jì)困難時(shí)期。”

他表示,政府將于明年1月為16歲至17歲的啃老族提供“進(jìn)入職場(chǎng)”培訓(xùn)。

相關(guān)閱讀

“啃老族”NEET group

英國(guó)三分之一少女曾遭男友性虐待

英青少年發(fā)“性短信”漸成風(fēng)

米蘭公布禁酒令 16歲以下嚴(yán)禁飲酒

英國(guó)一學(xué)校禁止學(xué)生親吻

美國(guó):56%青少年樂(lè)于從事志愿工作

歐盟:MP3成青少年聽(tīng)覺(jué)殺手

(英語(yǔ)點(diǎn)津Julie 姍姍編輯)

Vocabulary:

bear the brunt of: 首當(dāng)其沖

shadow:影子內(nèi)閣,是英國(guó)最大的在野黨為準(zhǔn)備上臺(tái)執(zhí)政而設(shè)的預(yù)備內(nèi)閣班子。

indictment: a sign that a system, society, etc. is very bad or very wrong;the act of officially accusing sb of a crime(制度、社會(huì)等的衰敗跡象;控告,起訴)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]