要問行人最痛恨的是什么行為?那肯定是肇事逃逸。這種不負(fù)責(zé)任的違章行為不僅使受害者無法得到應(yīng)有賠償,還會延誤他們及時救治的機(jī)會。但想要出此損招的人們也不要有僥幸心理,發(fā)生重大交通事故后逃逸、構(gòu)成犯罪的人員不僅要被終生禁駕,還要承擔(dān)法律責(zé)任。
請看新華社的報道:
The city recorded 148 truck-related accidents involving 178 deaths, 32 percent of Beijing's road fatalities in the first half. Drink-drivers, people who ran red lights, and hit-and-run drivers were also involved in many accidents, said the statement.
今年上半年,北京市共發(fā)生了148起卡車駕駛事故,造成178人死亡,占北京交通事故傷亡人數(shù)的32%。聲明稱,醉駕司機(jī)、闖紅燈者和肇事逃逸司機(jī)也引發(fā)了多起交通事故。
文中的hit-and-run就是指“肇事逃逸”,而hit-and-run driver則是指“肇事逃逸司機(jī)”。此外,hit-and-run還可以指“擊跑配合,邊打邊跑的戰(zhàn)術(shù)”,例如hit-and-run assault(邊打邊跑的襲擊策略)。一些non-licensed street vendors(無照攤販)為了逃避tax-paying(納稅),在遇到城管時也會采取hit-and-run manner。
其它的traffic violations(交通違章行為)還包括overloading(超載)、fatigue driving(疲勞駕駛)、avoid police checkpoints(逃避交警檢查)、占用emergency lanes on freeways(高速公路應(yīng)急車道)、speeding(超速駕駛)等等。為加強(qiáng)道路交通安全,北京在accident blackspots (事故多發(fā)路段)增設(shè)了多臺TV monitors(電視監(jiān)控器),以及police patrols(巡警車),爭取進(jìn)一步降低road fatalities(道路交通事故死傷人數(shù))。
相關(guān)閱讀:
(英語點津 許雅寧編輯)
點擊查看更多新聞熱詞