棄權票 vote abstention
[ 2009-01-14 08:58 ]
在聯(lián)合國上周召開的有關巴以沖突的會議上,美國一反常態(tài),在表決中投了唯一的一張棄權票。美國國務卿賴斯在表決后說,美國本希望先看到埃及的調解努力取得成果后,再由安理會通過相關決議,因此在表決中投了棄權票。但她表示,盡管如此,美國對決議還是支持的,認為這一決議是一份在加沙實現(xiàn)持久和平的路線圖。
請看《中國日報》的報道:
Israel's prime minister said Monday that US Secretary of State Condoleezza Rice was embarrassed by orders toabstain from voting last week on a UN truce resolution for Gaza that she helped arrange.
以色列總理本周一稱,美國國務卿康多莉扎?賴斯因上周在聯(lián)合國受命對自己幫助協(xié)商的加沙?;饏f(xié)議投棄權票而感到極為尷尬。
上面報道中提到的abstain from voting表示“投棄權票”,英文中vote abstention也經常用來表示“棄權票”的意思。就某事表決時,成員們可以投affirmative vote(贊成票)或dissenting vote(反對票),享有veto power/right(否決權)的成員還可以veto a decision(否決某個決議)。
會議投票選舉的時候,如果贊成票數和反對票數相等,那么會議主席所投的關鍵一票就叫casting vote(決定票),而如果這個會議實行one-vote-down system(一票否決制)的話,那么會議主席的那一票就更關鍵了。如果投票選舉結果不被人們接受就有可能會遇到recall vote,那就是有人要經歷“罷免投票”了。
Abstain在這里表示“放棄”,如:abstain from pleading(放棄申辯權),abstain from comment(不作評論)。此外,它還可以表示“自動戒絕”,比如abstain from food就是指“禁食”,abstain from wine, smoking為“戒酒、戒煙”之意,還有abstain from peppery or greasy food表示“禁忌辛辣油膩”。
(實習生 許雅寧,英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞
|