花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
侵權責任
[ 2008-12-17 09:23 ]

十一屆全國人大常委會第六次會議將于12月22日至27日舉行,侵權責任法草案等多部法案將上會審議。此次即將進行審閱的侵權責任法草案第二條規(guī)定,故意或者過失對他人人格權、身份權、物權、知識產權及其他民事權益造成損害的應當承擔侵權責任。

請看《中國日報》的報道:

"The draft tort liability law is a basic law to protect people's civil rights and ensure they can get redress if their rights are harmed," the NPC's Law Committee said in a document submitted to the meeting.

全國人大立法委員會在向大會提交的文件中表示:“這份草擬的侵權責任法是保護公民人權以及確保公民在權利受損時得到侵權賠償的一項基本法律?!?/p>

在上面的報道中,tort liability就是指“侵權責任”,即侵權行為的賠償責任。侵權責任是指民事主體因實施侵權行為而應承擔的民事法律后果。

Tort的意思就是“民事侵權行為”,類似于civil wrong,例如Civil wrong against persons or property is called “torts".(針對人或財產的民事不規(guī)行為稱之為“侵權”)。而joint tort就是指“共同過失”。

在這個短語里,liability意思是“責任、義務”,如:hold no liability for damages(不負賠償責任),而且有時候這種責任是joint liability(共同責任、連帶責任)。我們平時還經常用它來表示“傾向、不利條件”,比如有的人特別容易患流感,就可以說他liability to flu。此外,在經濟領域它還可以指“負債”,如direct liability 就是指“直接債務”。

(實習生許雅寧,英語點津 Helen 編輯)

點擊查看更多新聞熱詞

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有l(wèi)ottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
看Gossip Girl學英語
端午節(jié)怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?