花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
   
 





 
 
“麥當(dāng)勞的工作”=“沒(méi)前途”?
McDonald's seeks to redefine 'McJobs'
[ 2007-03-23 08:48 ]

“麥當(dāng)勞的工作”=“沒(méi)前途”?

McJob= job with few prospects?


The world's largest fast food company McDonald's Corp. said Tuesday it plans to launch a campaign in the U.K. this spring to get the country's dictionary houses to change current references to the word "McJob."

The Oxford English Dictionary, considered by manywordsmithsas the gold standard for the English language, is one of those that will be targeted. It defines the noun as "an unstimulating, low-paid job with few prospects, esp. one created by the expansion of the service sector."

The word first cropped up two decades ago in the Washington Post, according to the dictionary. But executives at Oak Brook, Ill.-based McDonald's say the definition is demeaning to its workers and say they'll ask dictionary editors to amend the definition.

"Dictionaries are supposed to be paragons of accuracy. And in this case, they got it completely wrong," said Walt Riker, a McDonald's spokesman. "It's a completedisserviceand incredibly demeaning to a terrific work force and a company that's been a jobs and opportunity machine for 50 years."

In 2003, editors at the Merriam-Webster dictionary declined to remove or change their definition of "McJob" after McDonald's balked at its inclusion in the book's 11th edition.Instead, the Springfield, Mass. publisher said the word was accurate and appropriate.

Amanda Pierce, a spokeswoman for McDonald's U.K. operations, declined to comment on the specifics of the company's newest campaign, but said it will kick off in May with the goal of changing what she called an "out-of-date" definition.

She said she did not know how long the campaign would last, saying that depended on "how far and wide the campaign goes."


點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞

(Reuters)

本周二,全球快餐業(yè)巨頭麥當(dāng)勞集團(tuán)表示,公司打算于今年春天在英國(guó)發(fā)起一場(chǎng)運(yùn)動(dòng),以促使某些詞典出版社修改對(duì)McJob一詞的解釋。

歷來(lái)為語(yǔ)言大師們譽(yù)為英語(yǔ)語(yǔ)言“金科玉律”的牛津英語(yǔ)辭典也是其目標(biāo)之一。牛津英語(yǔ)詞典將McJob一詞定義為“無(wú)激勵(lì)、薪水低、無(wú)前途的工作,尤指服務(wù)行業(yè)擴(kuò)張所帶來(lái)的工作。”

據(jù)牛津英語(yǔ)詞典介紹,McJob一詞于20年前首次出現(xiàn)在《華盛頓郵報(bào)》上。但總部位于伊利諾斯州Oak Brook的麥當(dāng)勞的管理人員稱,這個(gè)定義是對(duì)麥當(dāng)勞員工的貶低;并表示他們將要求詞典的編輯對(duì)這一注釋進(jìn)行修改。

麥當(dāng)勞的發(fā)言人沃爾特·萊克說(shuō):“詞典應(yīng)該是準(zhǔn)確的典范。而他們對(duì)這個(gè)詞的解釋卻是完全錯(cuò)誤的。這無(wú)論對(duì)于一個(gè)好員工、還是對(duì)一個(gè)50年來(lái)創(chuàng)造了無(wú)數(shù)就業(yè)和機(jī)會(huì)的公司來(lái)說(shuō),都是一種徹底的傷害和難以置信的貶低。”

2003年,由于麥當(dāng)勞公司拒絕將McJob一詞收入韋氏大字典第11版中,因此字典的編輯拒絕刪除或修改這個(gè)詞的定義。相反,韋氏大字典堅(jiān)持對(duì)這個(gè)詞的解釋是正確的、恰當(dāng)?shù)摹?/font>

麥當(dāng)勞英國(guó)區(qū)女發(fā)言人阿曼達(dá)·皮爾斯拒絕對(duì)公司這項(xiàng)最新運(yùn)動(dòng)的細(xì)節(jié)發(fā)表評(píng)論,但據(jù)她透露,此活動(dòng)將于5月份啟動(dòng),其目的就是改變這個(gè)“過(guò)時(shí)的”定義。

她說(shuō),她不知道此活動(dòng)將持續(xù)多久,這將主要取決于“活動(dòng)進(jìn)行的深度和廣度”。


( 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)

 

Vocabulary:      

wordsmith: master of language(語(yǔ)言大師) 

disservice : a harmful action(傷害) 

 

分享按鈕
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
The Week April 15, 2011
The King's Speech《國(guó)王的演講》精講之六
空管員頻頻當(dāng)班睡覺(jué) 美高官引咎辭職
英語(yǔ)中的各種“勝利”
Wheels turning to create New Silk Road
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來(lái)國(guó)家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關(guān)于工資的英語(yǔ)詞匯大全
關(guān)于職業(yè)裝的英語(yǔ)詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯