recall: 罷免
[ 2006-06-28 14:20 ]
出于對陳水扁上臺以來“施政無方”及親屬、親信涉及多起弊案的不滿,國民黨和親民黨于本月初提案罷免陳水扁。臺“立法院”6月27日上午就此案進行記名投票,結(jié)果由于民進黨籍“立委”全部沒有到場,只有133名“立委”參加投票,其中同意票119票,不同意票0票,無效票14票。罷免案未獲通過。
請看外電相關(guān)報道:Scandal-plagued Taiwan leader Chen Shui-bian survived the island's first-ever bid to recall a "president" yesterday after the opposition-led campaign expectedly failed to get through the "legislature."
Only 119 "lawmakers" in the 221-member "Legislative Yuan" voted for therecallmotion far short of the two-thirds majority, or 148 votes needed to pass the motion calling for a public referendum on whether to oust Chen.
Recall一般用作動詞,表示回憶、回想,跟remember 近義。在這里用作“罷免”,其英文釋義是“the procedure by which a public official may be removed from office by popular vote”,即公民通過投票撤消某個官員的職務(wù)。例如: He has repeatedly said that the timing is not right for recalling the president. (他一再說罷免總統(tǒng)的時間尚未成熟)。文中的recall motion即“罷免案”。
另外,在這里順便提一下另一個危機官職的詞匯impeach,意思是to charge (a public official) with improper conduct in office before a proper tribunal,在適宜的法庭上指控(官員)在職期間有不正當行為,即“彈劾”。新聞中的public referendum指的是“公投”。
(英語點津?qū)嵙?xí)生劉靜)
|