“廣告宣傳”,你搞懂了嗎?
[ 2006-06-02 08:34 ]
不知道現(xiàn)在這個(gè)時(shí)代離開(kāi)廣告會(huì)是什么樣子?由安妮斯頓主演的全裸上鏡影片《分手男女》,恐怕又是媒體“大肆宣傳”的一個(gè)范例。影片未上映,大報(bào)小報(bào)各式的新聞廣告就已鋪天蓋地,什么兩位主角“假戲真做”啦,安尼斯頓自身經(jīng)歷與影片故事頗為相仿了啦……想沒(méi)想過(guò),此種性質(zhì)的“宣傳”用英文怎么表達(dá)?
請(qǐng)看外電相關(guān)報(bào)道:" The Break-Up" opens this weekend amidst thehypeof Jennifer Aniston and Vince Vaughn's not-so-secret off screen romance. While most films with on-screen romances tend to be buried under such public scrutiny, "The Break-Up" has been deemed this summer's must-see date movie.
想必您也看出來(lái)了,在這里“宣傳”可用hype來(lái)表示。對(duì)于“宣傳”,國(guó)內(nèi)媒體似乎很喜歡用propaganda,準(zhǔn)確來(lái)講,propaganda更側(cè)重于“散布”謠言或“宣揚(yáng)”某種政治思想,含有貶義意味,在國(guó)外并不常用。廣告方面的“宣傳”,可用publicize或promote來(lái)表示,但這兩個(gè)詞又多含有褒義。
新聞中有關(guān)安尼斯頓的“宣傳”,其詞性可以說(shuō)是介于“褒義”和“貶義”之間,有一些故弄玄虛、夸大其詞的成分但并不令人生厭,所以,hype比較貼切地表達(dá)了常見(jiàn)于媒體的噱頭伎倆。另外,hype做“宣傳”時(shí)既可用作名詞也可用作動(dòng)詞,請(qǐng)看下面兩個(gè)例句:
Some restaurant owners in town are cooking up a $75,000 hype to promote New York as Restaurant City, U.S.A. 這個(gè)城市的餐飲業(yè)正做75000美元的廣告策略,以此來(lái)捧紐約城為“美國(guó)美食城”。
The publishing company hyped the new book by sending its author on a promotional tour. 這家出版社通過(guò)讓書(shū)的作者做促銷(xiāo)之旅而為新書(shū)大做廣告。
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|