花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
   
 





 
One flew over the cuckoo's nest《飛越瘋?cè)嗽骸肪v之五
[ 2008-12-14 13:21 ]

影片對白  What gives you the damn right to keep our cigarettes piled up on your desk and to squeeze out a pack only when you feel like it, huh?

 

4. tub room 浴室。

5. a tidy sum of

指“相當(dāng)巨大的款項(xiàng)”,比如:He lost a tidy sum of money in gambling. 他賭博輸了相當(dāng)大的一筆錢。

6. in the first place

這個短語表示“from the beginning, at the outset, before anything else 最初,首先,起先”,比如:Why didn't you tell me in the first place? 你起先怎么不告訴我?

它還可以表示“第一點(diǎn)”,用在敘述一連串的事物,比如:I'm not joining the health club because, in the first place, I don't like their hours, and in the second place, I can't afford the dues. 我不參加健身俱樂部是因?yàn)椋谝?,我不喜歡他們的開放時(shí)間,第二,我支付不起費(fèi)用。

幕后制作

《飛越瘋?cè)嗽骸芬黄鶕?jù)坎?凱西(Ken Kesey)1962年的同名暢銷小說改編拍攝。小說以瘋?cè)嗽阂庵该绹降纳鐣w制,反體制意味濃烈。經(jīng)移民導(dǎo)演米洛斯?福爾曼之手,其復(fù)雜的意識形態(tài)背景給影片蒙上了一層特殊的光澤 ,似乎有了更多可以揣度的空間尺度。

One flew over the cuckoo's nest《飛越瘋?cè)嗽骸肪v之五

原籍捷克的導(dǎo)演米洛斯?福爾曼曾作為“捷克新浪潮”的中堅(jiān)分子而揚(yáng)名國際?!讹w越瘋?cè)嗽骸肥撬?968年捷克的“布拉格之春”后流亡歐洲,并于次年到美國,在1974年拍了這部影片,以其深刻的思想內(nèi)涵和出色的表現(xiàn)力一舉奪得了1975年第四十八屆奧斯卡最佳影片、最佳男女主角、最佳導(dǎo)演和最佳改編等五項(xiàng)大獎,及最佳男配角、最佳攝影兩項(xiàng)奧斯卡獎提名,在商業(yè)上也取得了巨大成功?!讹w越瘋?cè)嗽骸芬彩抢^《一夜風(fēng)流》(1934)之后,又一部獲得五項(xiàng)主要奧斯卡獎的影片。

《飛越瘋?cè)嗽骸肥敲绹?0年代社會政治電影的代表作。福爾曼的出色不僅在于成功演繹了原作中的情氛,而且他用好萊塢的經(jīng)典語言陳述一個反叛的主題。影片雖然采用了好萊塢電影中經(jīng)常涉及的精神病患者這一老題材,《飛越瘋?cè)嗽骸繁M管擷取類似題材,卻具有深刻的寓意和尖銳的諷刺力,富于揶揄色彩,為其注入了新的社會意義和內(nèi)涵而大獲成功,并且敘事層面同隱喻層面完美地結(jié)合在一起。由于米洛斯?福爾曼的逃亡背景,好萊塢便拿他的這一情況大做文章,似乎《飛越瘋?cè)嗽骸吩谟吧涮K聯(lián)、捷克等國家,其實(shí)該片的象征和隱喻具有普遍性,片中所描繪的精神病院不僅是美國病態(tài)壓抑的工業(yè)化社會的縮影,更是一切病態(tài)、壓抑的社會縮影。正如有評論指出:“該片以觸目驚心的畫面揭露了資本主義文明社會的弊病──壓制人性和束縛自由?,F(xiàn)代的管理社會竟如此恐怖,給歐美觀眾以極大的沖擊?!?/font>

《飛越瘋?cè)嗽骸罚〞?電影)對五六十年代的美國精神病院的描寫可謂真實(shí),病人完全沒有人權(quán),虐待時(shí)有發(fā)生,治療方式十分單一,最有力的工具就是電影里所有人都害怕的電擊治療。而對精神分裂癥的終極治療方式就是主人公麥克默菲最后所接受的額葉切除手術(shù)(lobotomy)。大腦每個半球分為四個葉,額葉是其中最大的一個,大約占1/3體積,切除以后人會失去很多功能,包括很大一部分的性格(personality)。這在現(xiàn)在看來絕對是極端不人道的手術(shù),可是當(dāng)年手術(shù)的創(chuàng)始人Moniz卻因此獲得了1949年的諾貝爾醫(yī)學(xué)獎。自從這本書問世以后,美國和歐洲掀起了一系列反對濫用電擊治療及虐待精神病人的運(yùn)動,通過了限制精神病院權(quán)力的法律條文,精神病人的生存狀況才得到很大改善。(mtime.com)

考考你

將下面的句子譯成英語。

1. 他將管子里的最后一點(diǎn)牙膏擠了出來。

2. 我很快就得走了。

3. 后天是星期天,正好我休息。

4. 無論在哪一方面,外行的標(biāo)志就是在困難面前驚慌失措。

5. 首先你根本不知道這錢是怎樣賺來的。

One flew over the cuckoo's nest《飛越瘋?cè)嗽骸肪v之四 考考你 參考答案

1. 軍隊(duì)可能會這樣做,但海軍陸戰(zhàn)隊(duì)是不會的。

The Army may pull this type of shit, but the Marines don't.

2. 戲劇表演被颶風(fēng)預(yù)警的新聞打斷了。

The drama was cut off by a news flash about tornado warnings.

3. 他踩著的樹枝突然啪的一聲折斷了。

Suddenly the branch that he was standing on snapped off.

 

影片對白  What gives you the damn right to keep our cigarettes piled up on your desk and to squeeze out a pack only when you feel like it, huh?


(英語點(diǎn)津Annabel編輯)

點(diǎn)擊進(jìn)入:更多精彩電影回顧 

   上一頁 1 2 下一頁  

 
英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準(zhǔn)確無誤”如何表達(dá)
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有l(wèi)ottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
看Gossip Girl學(xué)英語
端午節(jié)怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?