花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

2017年日本流行語大獎公布 安倍丑聞等話題入選

Japan’s top 2017 buzzwords powered by politics and Instagram

中國日報網 2017-12-05 13:04

分享到

 

近日,日本“現代用語基礎知識選 2017 U-CAN新語?流行語大獎”公布,“曬Ins”和“揣度”得到了2017年的年度大獎。呼吁人們在月底的周五盡快結束工作旨在促進消費的“超值星期五”也入選。

2017年日本流行語大獎公布 安倍丑聞等話題入選

Japan’s most popular buzzwords of the year reflect the scandals that rocked the political arena and the trend of people eager to shoot photogenic items for social media.
2017年日本年度流行語近日揭曉,有的詞匯反映出震動政壇的丑聞,也有的詞匯表現出人們熱衷在社交媒體曬照的趨勢。

One of the winners — announced Friday — for the 2017 U-Can Shingo Ryukogo Taisho (2017 U-Can New Words and Buzzwords Awards) is “sontaku.”
評選結果于上周五揭曉。獲得2017年日本“現代用語基礎知識選 2017 U-CAN新語?流行語大獎”的詞匯之一是“揣度”。

Its meaning is the proactive anticipation of a person’s wish before an explicit order is given. It saw a revival following the Moritomo Gakuen cronyism scandal, in which bureaucrats in charge of approving a new school were suspected of acting in line with the intentions of Prime Minister Shinzo Abe without being actually ordered to do so.
“揣度”的意思是在明確的指令下達前,揣度某人的意愿。在此前的森友學園任用親信丑聞中,人們懷疑負責批準新校的官員在日本首相安倍晉三的實際命令下達之前,就按照其意圖行事。

Kang Sang-jung, committee member and political science professor at the University of Tokyo, said it was quite a year for the Tokyo Metropolitan Assembly, in addition to the country’s general elections being held this year. “Hence, many buzzwords are related to politics,” he said.
東京大學委員會成員及政治學教授Kang Sang-jung說,今年對東京都議會來說很不尋常,另外今年日本還舉行了大選,“所以今年的很多流行語都和政治有關?!?/p>

“Sontaku” shared the top honors with “Insuta-bae,” referring to scenes or products that look picture-perfect for the photo-sharing service Instagram, reflecting the power of social media. The trend of sharing snapshots of daily life and observations on Instagram sparked many businesses to come up with Instagram-suited campaigns and photogenic products.
獲評年度最流行用語的還有Insuta-bae,指的是在圖片分享應用Ins上看起來非常上鏡的美景或有關產品,反映出社交媒體的力量。在Ins上分享日常生活和所見的照片的熱潮催生出很多與之相關的廣告活動和上鏡產品。

Jiyukokuminsha publishing house also announced eight other top buzzwords, including other political terms like the government’s satellite-based warning system “J-Alert.”
Jiyukokuminsha出版社還宣布了另外8個躋身十大流行詞的詞匯,其中也有一些政治相關詞匯,比如政府建造的星載警報系統(tǒng)“J警報”。

The committee also highlighted “Premium Friday”. Premium Friday is a nationwide public-private campaign designed to encourage people to leave work early on the last Friday of every month to increase spending and curtail the nation’s long working hours. It gained little traction.
委員會選出的詞匯還有“超值星期五”?!俺敌瞧谖濉敝傅氖侨毡痉秶鷥鹊囊粓龉胶献鞯幕顒樱荚诠膭钊藗冊诿吭伦詈笠粋€星期五提前下班,以促進消費,縮短日本較長的工作時間,但收效甚微。

The committee also said that over half of this year’s top 10 buzzwords contained numbers.
委員會還表示,今年十大流行語榜單中超過一半的詞匯中含有數字。

The winners were chosen from a short list of 30 words and phrases based on readers’ answers to a questionnaire. The survey is included with an annually published book explaining news events.
獲選詞匯是從30個候選詞匯和短語中根據讀者的問卷調查挑選得出。調查結果列入一本年度出版物,其中還解釋了一些相關新聞事件。

The awards committee also gave “9.98” and “Fujii fever” special prizes, recognizing the popularity and achievements of two astounding prodigies — students sprinter Yoshihide Kiryu, the first Japanese to break the 100-meter race 10-second barrier at 9.98 seconds, and professional shogi player Sota Fujii, 14, who made history by winning 29 consecutive games.
評選委員會還給“9.98(10秒大關)”和“藤井熱潮”頒發(fā)了特殊獎項,對這兩項創(chuàng)舉的人氣和成就表示認可。“9.98(10秒大關)”指的是日本學生選手桐生祥秀在100米賽跑中跑出9.98秒,成為首個打破10秒紀錄的日本人?!疤倬疅岢薄敝傅氖?4歲的日本職業(yè)將棋選手藤井連贏29場比賽,創(chuàng)造了歷史。

入圍的詞語(中文解釋為人民網記者加注):

“アウフヘーベン”(Aufheben,揚棄,東京都知事小池百合子喜歡使用的詞匯)

“インスタ映え”(scenes or products that look picture-perfect for Instagram,為了在社交媒體“instagram”上發(fā)布而使用手機等照出引人注目的照片)

“うつヌケ”( getting out of depression,擺脫抑郁,來自漫畫書的書名)

“うんこ漢字ドリル”(poop kanji drill,便便漢字練習,來自練習漢字的書籍)

“炎上”(something that causes a wave of backlash on social media,被口水淹沒,在微博及推特等的發(fā)言引來大量批評)

“AIスピーカー”(AI speakers,智能音箱)

“9.98(10秒の壁)” (the wall of 10 seconds,10秒大關,日本選手桐生祥秀在100米賽跑中跑出9.98秒,破日本記錄)

“共謀罪”(anti-conspiracy law,共謀罪,來自日本國會強行通過共謀罪法案)

“GINZA SIX”(銀座6,今年在銀座開業(yè)的大型商業(yè)設施)

“空前絶後の”(unprecedented/like no one before/ unlikely to happen in future,空前絕后的,來自一位藝人的自我介紹)

“けものフレンズ”(Kemono Friends,獸娘動物園,一部電視動畫片的名字)

“35億”(3.5 billion,35億)

“Jアラート”(J-Alert,日本全國瞬時警報系統(tǒng))

“人生100年時代”((An era in which you can live 100 years,人生100年時代,日本政府成立人生100年時代構想會議)

“睡眠負債”(sleep deficit,睡眠負債)

“線狀降水帯”(linear rainbands,線狀降雨帶,會帶來災害性降水)

“忖度(そんたく)”(proactively anticipating a person’s wish before an explicit order is given,忖度)

“ちーがーうーだーろー!”(YOU’VE. GOT. IT. ALL. WRONG!,不對?。?/p>

“刀剣亂舞”(“Wild Dance of Swords”,刀劍亂舞,一款游戲名稱)

“働き方改革”(Work style reform,工作方式改革)

“ハンドスピナー”(fidget spinner,指尖陀螺,一種玩具)

“ひふみん”(hifumin,nickname of retired shogi player Hifumi Kato,日本退役棋手加藤一二三的昵稱)

“フェイクニュース”(fake news,假新聞)

“藤井フィーバー”(popularity of shogi prodigy Sota Fujii,藤井熱潮)

“プレミアムフライデー”(Premium Friday,超值星期五,可以在每月最后一個星期五提前下班)

“ポスト真実”( post-truth,后真相)

“魔の2回生”( the curse of second-term Diet members,當選兩屆丑聞纏身的議員)

“○○ファースト”(~ First, ○○第一)

“ユーチューバー”(Youtubers,在Youtube網站上通過公開原創(chuàng)視頻獲取收入并以此為生的人)

“ワンオペ育児”(Solo child-rearing and completing all household chores alone,職業(yè)女性一個人完成家務、育兒等所有工作)

英文來源:日本時報
翻譯&編審:yaning

上一篇 : BBC:12月必看的8部電影
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]