花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

 
 
 

英鎊“閃崩”跌幅創(chuàng)31年新低

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2016-10-08 11:27

分享到

 

北京時(shí)間10月7日7時(shí)04分左右,亞洲早盤英鎊兌美元突然出現(xiàn)閃崩,幾秒鐘內(nèi)從1.26暴跌至1.19附近,跌幅逾6.1%。在隨后的十分鐘內(nèi),英鎊收復(fù)了大部分跌幅,不過(guò),當(dāng)日跌幅仍在1.5%左右。

我們來(lái)看看英國(guó)媒體的報(bào)道:

BBC:What's happening to the pound?
英國(guó)廣播公司:英鎊怎么了?

英鎊“閃崩”跌幅創(chuàng)31年新低

The pound plummeted in Asian trading early on Friday. And no-one really seems to know why.
周五亞洲早盤期間,英鎊突然暴跌。沒(méi)有人知道暴跌的原因。

Overnight the value of the pound fell dramatically. It was briefly down 6%, hitting a value of $1.18 against the dollar at 7:09am in Hong Kong.
一夜之間,英鎊大幅貶值。跌幅約6%,在香港時(shí)間早晨7點(diǎn)09分時(shí),英鎊兌美元跌至1.18。

The British currency has been on a downward trend since the Brexit vote, but this was the biggest move since the referendum on 23 June.
自英國(guó)脫歐公投以來(lái),英鎊一直處于下跌趨勢(shì),不過(guò),此次暴跌是6月23日公投以來(lái)的最大跌幅。

The Guardian: Bank of England investigating dramatic overnight fall in pound
《衛(wèi)報(bào)》:英格蘭銀行調(diào)查英鎊一夜暴跌事件

英鎊“閃崩”跌幅創(chuàng)31年新低

The Bank of England and other central banks are scrutinising the dramatic dive in the pound on Friday to establish what drove sterling to new 31-year low in a trading incident that has had repercussions across global markets.
英格蘭銀行和其他央行正在研究導(dǎo)致英鎊周五暴跌至31年新低的背后原因,此次暴跌以及對(duì)全球市場(chǎng)產(chǎn)生影響。

The trading incident appears to have lasted for about four minutes in early Asian trading, compounding the losses that sterling had already suffered following speculation that Britain is heading for a “hard Brexit”.
此次暴跌在亞洲早盤期間持續(xù)了約4分鐘,英鎊自“硬脫歐”傳言以來(lái)一直下跌,此次暴跌進(jìn)一步加劇了這一趨勢(shì)。

Telegraph: Pound 'flash crash' sees sterling plunge 6pc within minutes - but was it due to a 'fat finger' error?
《電訊報(bào)》:英鎊“閃崩”至英鎊在幾分鐘內(nèi)暴跌6%--是因?yàn)椤芭质种浮辈僮魇д`嗎?

英鎊“閃崩”跌幅創(chuàng)31年新低

The pound suffered its biggest drop against the dollar since the Brexit vote on Friday amid warnings from the French president that the UK faced tough Brexit negotiations.
周五,英鎊兌美元經(jīng)歷了脫歐公投以來(lái)最大跌幅,此前法國(guó)總統(tǒng)奧朗德曾警告稱在英國(guó)脫歐談判中要堅(jiān)持強(qiáng)硬立場(chǎng)。

Analysts were baffled by the massive fall, which was the biggest intraday drop since June 24, in the wake of the vote to leave the EU.
此次暴跌是6月24日英國(guó)脫歐公投結(jié)束以來(lái)最大的當(dāng)日跌幅,分析人士都對(duì)此表示不解。

綜合上述三家英國(guó)媒體的報(bào)道,我們可以看到plummet,dramatic fall,dramatic drop,biggest drop等描述市場(chǎng)“暴跌”的常見(jiàn)表達(dá),不過(guò),國(guó)內(nèi)媒體在報(bào)道這件事的時(shí)候都用了一個(gè)更加生動(dòng)形象的表達(dá)“閃崩”,也就是《電訊報(bào)》標(biāo)題中出現(xiàn)的flash crash。

Flash crash從修辭角度來(lái)說(shuō)是采用了consonance(尾韻)的手法,即幾個(gè)詞的詞尾一個(gè)音節(jié)元音和輔音相同或者元音相似輔音相同的情況,比如: George Wither的詩(shī)“Shall I Wasting in Despair”中的前四句“Great, or good, or kind, or fair/I will ne’er the more despair/If she love me, this believe/I will die ere she shall grieve”,前兩句都是-air尾韻,后兩句則是-ieve尾韻結(jié)尾。與其類似的另外一種修辭方式為alliteration(頭韻),即若干相鄰詞的開(kāi)頭或重讀音節(jié)中對(duì)相同字母,輔音或不同元音的重復(fù),比如:He remained loyal to me through thick and thin.這句話里的through thick and thin就是押頭韻。這種修辭方式在詩(shī)歌中很常見(jiàn),使得句子讀起來(lái)押韻合轍,悅耳動(dòng)聽(tīng),有時(shí)也能增加句子的氣勢(shì)。

說(shuō)回英鎊“閃崩”(flash crash)的話題。Crash多用來(lái)形容猛烈的“撞擊、墜落”,在描述商業(yè)市場(chǎng)的時(shí)候則指“暴跌”,前面加flash來(lái)形容,可知當(dāng)時(shí)的暴跌速度有多快,flash本意指“閃電”,以閃電般的速度暴跌,可不就是“閃崩”了。

此前我們也跟大家介紹過(guò)不少跟flash相關(guān)的表達(dá),比如這幾年很流行的“快閃”(flash mob)、“閃婚”(flash marriage)、“閃離”(flash divorce)等。這一次,我們又收入了一個(gè)新詞“閃崩”(flash crash)。

那么,這次英鎊“閃崩”背后的原因是什么呢?媒體分析主要有以下兩種猜測(cè)。

1.計(jì)算機(jī)算法導(dǎo)致(computer algorithms)。外匯交易系統(tǒng)采用自動(dòng)交易算法(automated trading algorithm),該系統(tǒng)會(huì)根據(jù)各路媒體報(bào)道等數(shù)據(jù)來(lái)做出一些交易決策。此前法國(guó)總統(tǒng)奧朗德表態(tài),稱在英國(guó)脫歐談判中要堅(jiān)持強(qiáng)硬立場(chǎng),可能是系統(tǒng)接收到這個(gè)表態(tài)后的各路媒體反應(yīng)做出了錯(cuò)誤的自動(dòng)交易決策。

2.人為操作失誤(human error/ "fat finger" mistake)??赡苁墙灰讍T下單時(shí)指令輸入出錯(cuò)。這里的fat finger是一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),指在鍵盤等界面操作時(shí)因?yàn)榘村e(cuò)鍵或按鈕而犯錯(cuò),或者在手工完成某項(xiàng)精工細(xì)活時(shí)意外出現(xiàn)的失誤。

至于真正的原因,英格蘭銀行正在進(jìn)一步調(diào)查。

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 馬文英)

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]