花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

元宵節(jié)詩詞英譯賞析:《青玉案·元夕》

小e英語 2016-02-22 13:45

分享到

 

元宵佳節(jié),怎么不說一說古代詩詞!

辛棄疾的《青玉案·元夕》一詞膾炙人口。英文翻譯有很多。最著名的非許淵沖老先生翻譯的版本莫屬了。許淵沖----詩譯英法唯一人 ,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。

元宵節(jié)詩詞英譯賞析:《青玉案·元夕》

青玉案·元夕

(宋)辛棄疾

東風(fēng)夜放花千樹,更吹落,星如雨。

寶馬雕車香滿路,鳳蕭聲動(dòng),壺光轉(zhuǎn),一夜魚龍舞 。

蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。

眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。

“上元”,“元夕”,指的都是“元宵節(jié)”。辛棄疾的這首《青玉案》,描繪了在元夕燈火中等尋情人的情景,是稼軒詞中為數(shù)很少的涉及愛情的作品之一。

辛棄疾的《青玉案·元夕》一詞膾炙人口。英文翻譯有很多。我們選出三個(gè)相對(duì)優(yōu)秀的英譯版本,簡單地評(píng)論一下,看看是否能找出其中最好的一篇。

三篇譯文,都比其它譯文簡潔,流暢,有詩意,而且比較忠實(shí)于辛公原作。音韻上,三篇中許譯和U譯都押韻,念起來很有音樂感。陶譯基本上不押韻,念起來比較平淡。

文字上,各有千秋。例如雕車一詞,許譯直接用雕車(carved cabs),U譯用香車(scented chariots),陶譯用華車,裝飾華麗的車 (ornate carriages ) 。這一詞,許譯比較忠實(shí)于原來文字。寶馬的馬字,許譯和U譯用英語詩中常用的馬字(steeds),比較好。而陶譯則用普通的馬字(horses)。

鳳簫一詞,U譯用( Phoenix-cooing flutes)最好,有鳳之形和鳳之聲。Cooing 是鳥類的鴣鴣聲,也可以是人類的喁喁情話。想像一下,鳳簫聲動(dòng),發(fā)出如鳥鳴,如情話之聲,多么美。許譯只簡單地用簫(flute)一字,沒有譯鳳字。陶譯則用神奇的簫(magic flute)代替,也沒有用鳳字。

玉壺一詞,U譯和陶譯都是譯成玉壺 (jade pot, jade urn)。比較符合原作之意。許譯成月亮,雖然有此一說,但是與原作之意不甚貼切。因?yàn)閾?jù)周密《武林舊事。元夕》:“燈之品極多,。。福州所進(jìn),則純用白玉,晃耀奪目,如清水玉壺。。。”。所以玉壺應(yīng)該就是白玉雕飾的燈。

暗香一詞,U譯成浮香(fragrance floating),說出香的形態(tài)而沒有說是微淡的香。陶譯成幽香(subtle perfume), 許譯成縷香(trials of scents)都很好。但是,如果根據(jù)林和靖詠梅詩:“疏影橫斜水清淺,暗香浮動(dòng)月黃昏。”則暗香的形態(tài)可以是浮動(dòng)的。因此,如果U譯加一字,改成暗香浮動(dòng)(faint fragrance floating),就貼切了。

“暗香去”的去字,U譯和陶譯用過去(passing, gone)不及許譯用融入(melts into)好。

“驀然回首”一詞中的驀然,陶譯比較簡單,只用偶然(perchance )一字, U譯用匆匆一瞥(only on a glance),兩者都未能表達(dá)出驀然一詞中有突然的意思。許譯成突然(when all at once), 最貼切了。

由上可見,詩詞的英文翻譯要做到簡潔,流暢,有韻律,有詩意,貼切,忠實(shí)于原作,并不容易。

 

元宵節(jié)詩詞英譯賞析:《青玉案·元夕》

The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table

by Xin Qiji

(1)許淵沖、許明譯,簡稱許譯

One night's east wind adorns a thousand trees with flowers

And blows down stars in showers.

Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;

Music vibrates from the flute;

The moon sheds its full light

While fish and dragon lanterns dance all night.

In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,

Giggling, she melts into the throng with trails of scents

But in the crowd once and again

I look for her in vain.

When all at once I turn my head,

I find her there where lantern light is dimly shed.

 

(2)譯者U君,簡稱U譯

The east wind at night has flowered a thousand trees,

Bringing showers of glowing stars down streets,

Fleeting our scented chariots and stately steeds.

Phoenix-cooing flutes resounding,

Jade-pot-flashing lanterns revolving,

Dolphins and dragons are dancing away--

All night long it’s bright as day.

See the grain moths silvern, the tassels golden?

See the snow-clad willow twigs of the maidens

Passing with laughter gurgling, fragrance floating?

Far and near, among the crowds surging,

Tens of thousands of rounds for one I’ve been searching;

Only on a glance cast backward do I behold:

There she is, where lights are burning so low!

 

(3)溫哥華陶先生譯,簡稱陶譯

Night lights a thousand trees in bloom

A shower of stars blown

By the east wind

Ornate carriages drawn by gallant horses

Filled the boulevards with a sweet fragrance

Voice of the magic flute flowing

Luster of the jade white urn turning

All night the fishes and the dragons danced

Butterflies, willows, charms of gold

Gone -- that angelic laughter, that subtle perfume

In the crowds for her I’d searched a thousand times

Perchance I turned

And there she was

Where lights were few and dim

(來源:小e英語,編輯:Helen)

 

分享到

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]